5.31

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 5.31


Sources:    

Lua error in Module:GetRootVerses/Display at line 42: invalid value (table) at index 2 in table for 'concat'.
[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །

ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན། ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན། །

རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས། །

sangs rgyas byang chub sems dpa' dag_/

kun tu thogs med gzigs par ldan/_/ de dag thams cad spyan snga na/_/

rtag par bdag ni gnas so zhes/_/

Think, "Before the Buddhas and Bodhisattvas

Who possess forever unimpeded wisdom I dwell always,

In the presence of all of them."

གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ད༵ག་དུས་ཀུན་ཏུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡ༵ན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན༵་བདག་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་སོ་ཞེ༵ས་

Also, all the Buddhas and Bodhisattvas who possess eyes of unimpeded wisdom know the nature of all phenomena. Think that one constantly dwells never apart from their presence.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

How to Generate the Inner Condition of Correct Mental Application 1.2.1.1.2.2.2.2.2

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །

ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན། ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན། །

རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས། །

sangs rgyas byang chub sems dpa' dag_/

kun tu thogs med gzigs par ldan/_/ de dag thams cad spyan snga na/_/

rtag par bdag ni gnas so zhes/_/

Buddhas and bodhisattvas

Are endowed with unobstructed sight of everything. Say, ‘I am always in the field of vision

Of their five eyes.’[p.25]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ཡུལ་དུས་ཀུན་ཏུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས་གཟིགས་པར་མཛད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བདག་ནི་རྟག་པར་གནས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསམས་ནས་རང་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་པའི་ངོ་ཚ་དང་སྟོན་པ་དང་ཆོས་ལ་གུས་པ་དང་རྣམ་སྨིན་ལ་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་མནོས་ཏེ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །

Further, the buddhas and bodhisattvas can see all phenomena without obstruction, regardless

of place or time. So one remains at all times clearly in the sight of their five eyes. Considering this generates shame, which takes oneself as the reason, and because one has respect for the teacher and the dharma and fear of the fruition, one should take care and practice mindfulness.

Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ནང་གི་རྐྱེན་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བ་ནི།

Next it shows the internal condition from which mindfulness arises, proper attention:

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །

ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན། ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན། །

རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས། །

“The buddhas and bodhisattvas

have unimpeded vision, everywhere; I constantly remain

in the presence of them all.” (5.31)

གཞན་ཡང་བླ་མ་དང་གྲོགས་སོགས་ཉེ་བར་[p.246]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཡུལ་ཀུན་དང་དུས་ཀུན་ཏུ་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་ཐོགས་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་གཟིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་བདག་ཀྱང་ནི་རྟག་པར་རམ་རྟག་པར་བདག་ནི་སྒྲིབ་བྱེད་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་ནི་གནས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསམ་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རང་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ཏེ་བྱ་བར་མི་འོས་པའི་ལས་སྡིག་ལྟུང་ལ་འཛེམ་པའི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་། སྟོན་པ་དང་དེས་བསྟན་པའི་བསླབ་པའི་གནས་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་། རྣམ་སྨིན་ལས་འཇིགས་པའམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲེལ་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པ་དང་གཞན་གྱིས་སྨད་ཀྱིས་དོགས་པས་འཇིགས་པའི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་མནོས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་བསྡམས་ནས་ལེགས་པར་གནས་པར་བྱས་ནའང་དྲན་པ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྟན་པ་ལས།

Further, whether teachers and companions are close by or not, the buddhas and bodhisattvas have pure vision with the unimpeded and unobstructed eye of wisdom, seeing all things in all places and times. Attending to this and thinking that “I remain constantly unconcealed in the direct presence of them all,” there will be shame from your own side, wanting to avoid evil deeds, downfalls, and inappropriate actions. Also, there will be embarrassment out of fear and concern for being a disgrace to these others. With the thought that “it is not appropriate for me to be an embarrassment to the minds of the buddhas and bodhisattvas,” or with a fear for the maturation, there will be respect for the teacher and the foundations of training that were taught. Thinking and reflecting in this way, mindfulness will arise and[p.358]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
you will remain well with restraint in body, speech, and mind. The Lion’s Roar of Maitreya says:

འོད་སྲུང་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་བླུན་པོ་ཁ་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་གོས་ངུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཁས་བླངས་ཏེ་བསླབ་པ་རྣམས་ཁས་བླངས་ནས་གནས་ཁང་དུ་སོང་ངམ་ཕུག་ཏུ་སོང་སྟེ་སྒོ་བཅད་ནས་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་གནོད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཞེས་སོགས་དང༌། དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཡང་སེམས་ཏེ་བདག་ཅག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་མཁྱེན་མི་རིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ་སྙམ་དུ་ཡང་སེམས་སོ་ཞེས་སོགས་དང༌། འོད་སྲུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་མི་མཁྱེན་པའམ་མི་གཟིགས་པའམ་ཐུགས་སུ་མ་ཆུད་པའམ་མངོན་སུམ་དུ་མ་མཛད་པ་ཅིའང་མི་མངའ་སྟེ་ཞེས་སོགས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་བདག་གི་སེམས་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ལ། གང་དག་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་གི་སེམས་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་པས་ན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོམ་རྐུན་མི་བྱའོ་ཞེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ལ།

Kāśyapa, some foolish people wear saffron colored robes in the presence of the Tathāgata and claim the things of a renunciant and a fully ordained [232] monk, along with the trainings. Then they go to a hut or cave and shut the door, while entertaining desirous thoughts and entertaining harmful thoughts . . . They also think, “the Tathāgata does not know, comprehend, or discern my thoughts.” . . . Kāśyapa, there is nothing at all that the Tathāgata does not know, understand, comprehend, and see; or which is not evident . . . “The Tathāgata knows my mind. The blessed ones, the buddhas who reside and remain in limitless worlds across the ten directions, know my mind. So, as I renounce in accordance with the teachings of the Tathāgata, I will not give way to the thieves of virtuous practice. I will train.”725Lion’s Roar of Maitreya Sūtra, 155b–156b.

སྐྱེས་རབས་ལས་ཀྱང་།

The Birth Stories also says:

མ་མཐོང་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་ན་ཡང་། །

དུག་ཟོས་བཞིན་དུ་བདེ་བར་ག་ལ་འགྱུར། ། ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་མི་དག་གིས། །

རྣམ་དག་མིག་གིས་མི་མཐོང་མི་སྲིད་དོ། །

Even when not seen, to perform an evil deed
is like eating poison—how could there be happiness?
There is nothing that the pure vision of the gods and
human yogins cannot see.726Āryaśūra, Garland of Birth Stories, 13.26, 49b; English trans. in Kharoche, Once the Buddha Was a Monkey, 93.

ཞེས་གསུངས། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བསམ་ནས་གནས་པ་དེ་ལ་དྲན་པ་ཙམ་སྐྱེ་བར་མ་ཟད་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་ཚུལ་དེ་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཟབ་མོ་ཡིན་ཕྱིར་ད་དུང་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་དྲན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེའང་གང་ཟག་[p.247]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
དེ་ལ་ལན་ཅིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། འང་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དྲན་པ་འབྱུང་བའང་སྡུད་དོ། །

As was just described, remaining with this contemplation not only brings forth mindfulness but also is a profound key point to the practice of meditation as well. Furthermore bringing to mind the qualities of the buddhas has inconceivable benefits. Such a special mindfulness also will come to this person not just once, but again and again without effort. The words as well (5.32c) include that the mindfulness of the qualities of the Dharma and the spiritual community are also brought about by this.

འདིར། འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་དང་། ངོ་ཚ་དང་གུས་དང་འཇིགས་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་གུས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲན་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ། བསླབ་བཏུས་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལ་དྲན་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་སྲུང་ཞིང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དྲན་པ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སོགས་ལ་གུས་པའི་གུས་པ་དྲག་པོ་ལས་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་གསུངས་ཏེ་འོག་ཏུའང་མདོ་ཙམ་འཆད་དོ། །

Here out of fear . . . those who are respectful and fortunate (5.30) and shame, reverence, and fear (5.32) show that mindfulness is produced based on shame, embarrassment, and reverence. Likewise, how mindfulness comes about based on reverence is expressed in the Anthology of Training: “This twelvefold mindfulness rejects fruitless activities, so it is mindfulness that guards against transgressing the Tathāgata’s Word and brings forth maturation.”727Śāntideva, Training Anthology, 67b–68a; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 116.[p.359]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
Thus it says that mindfulness is produced from a strong, reverential respect for the Buddha’s Word and so on. This will be explained in brief later.

དེས་ན་གོང་བཤད་ལྟར་གྱི་ཕྱི་ནང་གི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པའང་རྐྱེན་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་གུས་པ་དང་ངོ་ཚ་སོགས་སྐྱེ་བ་དང་དེ་དག་ལས་དྲན་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་དག་ཀྱང་དྲན་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འགའ་ཞིག་ཏུ།

Therefore, as described above, mindfulness arises from these external and internal conditions; based on these conditions, things like reverence and shame come to be, while mindfulness is produced from them. For this reason, they are spoken of like this and are thus known to be “causes for the arising of mindfulness.” Sometimes it is explained that mindfulness also arises from thinking about the suffering of the lower realms, shown by:

སོང་ནའང་ངན་འགྲོའི་

if it does stray, it should be established again by recalling the harms of the lower realms. (5.29cd) [233]

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །

ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན། ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན། །

རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས། །

sangs rgyas byang chub sems dpa' dag_/

kun tu thogs med gzigs par ldan/_/ de dag thams cad spyan snga na/_/

rtag par bdag ni gnas so zhes/_/

གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་དུས་ཀུན་ཏུ་ཤེས་བྱ་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པར་ལྡན་པ་མི་མཁྱེན་པ་དང་མི་གཟིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅདད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན། དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདག་ནི་འདུག་པའམ་གནས་སོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལོང་བའི་དྲུང་ན་མིག་ལྡན་བཞིན་ཡིན་པས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ངན་པ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་ཁྲེལ་འགྲོ་བས་མི་རུང་ངོ་ཞེས།

“The Buddhas and the Bodhisattvas both

Possess unclouded vision, seeing everything: All lies open to their gaze,

And likewise I am always in their presence.”

Moreover, the Buddhas and Bodhisattvas are in constant possession of an unobstructed primordial wisdom. There is not the slightest thing that they do not see and know, and we should therefore consider that we are always in their presence. Indeed, they are like people who can see standing in the midst of the blind. They have a direct and unmediated knowledge of all our shortcomings of thought, word, and deed, great or small, and it would not be right to offend them by our conduct.



[edit]
[edit]