2.48

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 2.48


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

तैश्चाप्यधिगतं धर्मं संसारभयनाशनम्। शरणं यामि भावेन बोधिसत्त्वगणं तथा॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
49

I also take refuge in the dharma that they have[p.402]How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)
Gómez, Luis O., trans. "How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)." In Norton Anthology of World Religions: Buddhism, edited by Donald S. Lopez Jr., 395–441. New York: Norton, 2017.
understood, which destroys all danger in the sphere of transmigration. I likewise take refuge with sincere faith in the community of the bodhisattvas.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

དེ་ཡིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །

འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །

དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
48

And in the Dharma they have realized in their hearts,

Which drives away the terrors of saṃsāra, And in all the host of Bodhisattvas

Likewise I will perfectly take refuge.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Je prends authentiquement refuge, aussi,

Dans le Dharma que vous avez réalisé Et qui dissipe les frayeurs du samsâra,

Ainsi que dans la communauté des bodhisattvas.

También sinceramente tomo refugio

en el darma que han realizado y elimina los miedos del samsara,

así como en la comunidad de los bodisatvas.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

I also take perfect refuge

Into the dharma that he understood, Which eliminates the horrors of cyclic existence,

And into the assembly of bodhisattvas.

In the Dharma that is contained in their holy mind,

And dispels the fears of samsara. And also in the Assembly of Bodhisattvas,

I genuinely take refuge.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

དེ་ཡིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །

འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང༌། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང༌། །

དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

alt verse 2.48 tm data

The dharma mastered by them

Dispels the fears of samsara. In that, and in the hosts of bodhisattvas,

I also genuinely take refuge.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །

འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །

དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་[p.105-1-5b]སུ་མཆི། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

དེ་ཡིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །

འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །

དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

de yis thugs su chud pa'i chos/_/

'khor ba'i 'jigs pa sel ba dang /_/ byang chub sems dpa'i tshogs la yang /_/

de bzhin yang dag skyabs su mchi/_/

In the Dharma that is contained in their holy mind,

And dispels the fears of samsara. And also in the Assembly of Bodhisattvas,

I genuinely take refuge.

དེ་ལ༵་དུས་དེ་རིང་ཉིད་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༵འོ། །རྒྱལ་བ་དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དམ་པའི་ཆོ༵ས་གང་ཞིག་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད་པ་ད༵ང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ལ་ཡ༵ང་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ཏེ་གཡོ་སྒྱུ་དང་ཐེ་ཙོམ་མེད་པར་མཆོག་ཏུ་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༵འོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས།

Take refuge in the Dharma which is contained in the holy mind of the Victorious One, by the practice of which all the fears of samsara are dispelled. Take refuge in the Sangha, the noble assembly of Bodhisattvas who have reached the irreversible state. Take refuge in them just as one takes refuge in the Buddha, correctly, with great devotion, and without doubt or thought of deception. The Sutra of the Sun’s Essence states:

སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སུ་སེམས་ཅན་སུ་འགྲོ་བ། །

བདུད་རྣམས་བྱེ་བས་གསང་བར་མི་ནུས་ཏེ། ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཤིང་བློ་ནི་འཁྲུགས་ཟིན་ཡང༌། །

དེ་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ་བའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །

Any sentient being who takes refuge in the Buddha
Will be undiminished even by millions of demons.[p.92]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.

Even though their morality may decline and their mind be disturbed,
They will certainly reach the shore of birthlessness.

ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར་འཇིགས་པ་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །[p.-96]རབ་གསལ་སྣང་བ་

As these and other sources explain, one will be completely freed from fear.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ལ་གསུམ།

The Power of the Base 1.1.1.1.4.2.2

དང་པོ་ནི།

Relying on the Refuge of the Three Jewels Starting Right Now 1.1.1.1.4.2.2.1

དེ་ཡིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །

འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །

དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

de yis thugs su chud pa'i chos/_/

'khor ba'i 'jigs pa sel ba dang /_/ byang chub sems dpa'i tshogs la yang /_/

de bzhin yang dag skyabs su mchi/_/

I also take perfect refuge

Into the dharma that he understood, Which eliminates the horrors of cyclic existence,

And into the assembly of bodhisattvas.

ངན་འགྲོར་སྐྱེས་པའི་ཚེ་སྐྱབས་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་པ་དེ་བས་ན་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་དོན་དུ་བརྩོན་པ་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མངའ་བས་བས་སྟོབས་སྟོབས་ཆེན་པོ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ནུས་པ་ལ་མྱུར་དུ་དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བྱའོ། །

One does not find a refuge when one is reborn in the lower realms, even if one searches. Therefore I quickly take refuge into the conqueror, the protector of migrators, who strives to rescue all migrators, and who has the perfect ability to eliminate all the very powerful dangers.

གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་དེ་ཡིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་བསྟེན་ན་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། འཕགས་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་སྟེ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །

Further, I accept the dharma that he understood and taught, the Dharma Jewel that eliminates all the fears of cyclic existence. I also accept the assembly of bodhisattvas that have attained the state of a superior, as friends in dharma practice and perfectly go for refuge to them.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གཉིས་པ་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ནི།

The power of support 2.1.4.2.2

This shows going for refuge in the Three Jewels in general:

དེ་ཡིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །

འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །

དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

I likewise take refuge in the Dharma

that they have realized[p.136]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
which dispels the fears of cyclic existence, and

in the assembly of bodhisattvas as well. (2.48)

དེ་ལ། སྤྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།

བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟར་ངན་འགྲོར་དངོས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེས་པའི་ཚེ་སྐྱབས་མེད་ཅིང་བཟློག་ཐབས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བས་ན། བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་ཚོགས་ཉེ་རིང་མེད་པ་ཡོངས་ཀྱི་ཡིད་བརྟན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་མགོན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ།[p.88]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཕན་བཏགས་མ་བཏགས་པའི་འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པའི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། རང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་གཞན་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་པའི་ནུས་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངའ་བས་སྟོབས་ཆེན་པོ། མ་བཅོལ་ཡང་གཞན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཀུན་སེལ་བར་མཛད་པའི་སྐྱབས་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དེ་ཉིད་ལ་དུས་ཕྱིས་མ་འགྱང་བར་དེ་རིང་ཉིད་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

As was just mentioned, once one actually goes to the lower realms and takes birth there, there is no protection and no way to turn this back. For this reason, the victors—those who are victorious over the four demons—are the sole protectors and completely reliable source of protection for the masses of beings, whether near or far. They have perfected the practice of diligence in order to protect beings without protectors from all harms, whether they have helped them or not. They are greatly powerful, as they are free from all of their own fears and have unobstructed power to protect others from fear as well. Without waiting for later, I take refuge until the heart of awakening—right here, today—in the precious buddhas, the unexcelled protectors who completely eliminate all suffering and fears of others, without being prompted.

རྒྱལ་བ་དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་གང་གདུལ་བྱསརང་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། འཕགས་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་པའི་བྱང་ཏུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཏེ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་ཡང་། སྔར་སྨོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རིང་ཉིད་ནས་གཡོ་སྒྱུ་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཡང་དག་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་པའོ། །

Also, I take refuge in the precious Dharma, the sacred Dharma that the victors have directly realized, and that which removes all fears of cyclic existence. When it is relied upon through practice to discipline the mindstream, the Dharma acts as the antidote to afflictions like attachment. I also take refuge in the precious spiritual community, the assembly of bodhisattvas who have actualized the sublime states. As described above, I take refuge from today forward with pure faith, no deception, and without doubts.

དེ་ལྟའི་མཆོག་གསུམ་ནི་ཐར་འདོད་ཀྱི་སྐྱབས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ།

These Three Jewels are the unexcelled refuge for those who seek liberation, as is said,

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནི། ། ཐར་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །

The Buddha, the Dharma, and the spiritual community
are the refuge for those who seek liberation.275Candrakīrti, Seventy Verses on Refuge, v. 1, 251a.

ཞེས་དང་། དྲི་མ་མེད་ཀྱིས་བྱིན་པས་ཞུས་པར།

The Inquiry of Vimaladattā also says:

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཉིད་སྐྱབས་ཡིན་མ་གཏོགས་པར། ། ཁོ་མོའི་སྐྱབས་རྟེན་སེམས་ཅན་འདི་ན་མེད། །

The Three Jewels are the refuge; otherwise,
there is no other support of refuge for us sentient beings.276Inquiry of Vimaladattā (Vimaladattāparipṛcchā, H. 77), 416a.

ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བའི་མཆོག་སྟེ། ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་མདོར།

To go for refuge in the Buddha and so on in this way is the supreme liberation from all fears. The Sun’s Essence Sūtra says:

སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སུ་སེམས་ཅན་སུ་འགྲོ་བ། །

བདུད་རྣམས་བྱེ་བས་གསད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཤིང་བློ་ནི་འཁྲུགས་ཟིན་ཡང་། །

དེ་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ་བའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །

Whoever goes for refuge in the Buddha
cannot be killed by ten million demons.[p.137]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

Even if they lapse in discipline and their minds become confused,
they will definitely come to transcend birth.277Sun’s Essence Sūtra (Sūryagarbhasūtra, H. 258), 342b.

ཞེས་དང༌། ཡང་མདོ་ལས།

Also, a sūtra says:

གང་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །

དེ་ནི་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྟེ། ། ལྷ་ཡི་ལུས་ནི་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །

ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །

Someone who goes for refuge in the Buddha
will not go to the lower realms.
Even if they shun a divine body,
they will be born with a divine body.278Foundations of Vinaya, 4:421a.

ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལའང་སྦྱར་ནས་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་ནས་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྟེན་ལ་འགོད་པར་གསུངས་སོ། །

This likewise applies to going for refuge in the Dharma and the spiritual community. It is said to bring release from fears of the lower realms and to bring to a support in the higher realms.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

དེ་ཡིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །

འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །

དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

de yis thugs su chud pa'i chos/_/

'khor ba'i 'jigs pa sel ba dang /_/ byang chub sems dpa'i tshogs la yang /_/

de bzhin yang dag skyabs su mchi/_/

སངས་རྒྱས་དེ་ཡིས་སློབ་ལམ་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་ནས་མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ཚེ།

And in the Dharma they have realized in their hearts,

Which drives away the terrors of saṃsāra, And in all the host of Bodhisattvas

Likewise I will perfectly take refuge.

While on the path of learning, the Buddha gathered the two accumulations of merit and wisdom for many immeasurable kalpas. At length, beneath the mighty tree of enlightenment, he attained omniscient wisdom and declared:

ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། ། བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཞིག་བདག་གིས་བརྙེས། །

Deep and peaceful, thought-free, luminous, unmade:
The nectar-truth, this now I have discovered.

ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའམ་མཁྱེན་པའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་འཁོར་པའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་པ་སེལ་བའམ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་[p.273]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རིང་ཉིད་ནས་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་དག་པར་ཏེ་གཡོ་སྒྱུ་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

Accordingly, the Dharma that resides within the Buddha’s heart, in other words, the Dharma that he realized, includes all the teachings profound and vast. If practiced, it scatters and pacifies all the terrors of samsara. Therefore from now on, we must take refuge in the Dharma of transmission and realization and take it as our path. Henceforth too, we must take refuge—perfectly, straightforwardly, and without hesitation—in the Sangha of the noble Bodhisattvas residing on the grounds of realization from which there is no regression. For they are our companions on the path.



[edit]
[edit]