Sources:
तैश्चाप्यधिगतं धर्मं संसारभयनाशनम्। शरणं यामि भावेन बोधिसत्त्वगणं तथा॥
I also take refuge in the dharma that they have[p.402]How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)
Gómez, Luis O., trans. "How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)." In Norton Anthology of World Religions: Buddhism, edited by Donald S. Lopez Jr., 395–441. New York: Norton, 2017. understood, which destroys all danger in the sphere of transmigration. I likewise take refuge with sincere faith in the community of the bodhisattvas.
དེ་ཡིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །
འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །
དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །And in the Dharma they have realized in their hearts,
Which drives away the terrors of saṃsāra, And in all the host of Bodhisattvas
Likewise I will perfectly take refuge.Je prends authentiquement refuge, aussi,
Dans le Dharma que vous avez réalisé Et qui dissipe les frayeurs du samsâra,
Ainsi que dans la communauté des bodhisattvas.También sinceramente tomo refugio
en el darma que han realizado y elimina los miedos del samsara,
así como en la comunidad de los bodisatvas.I also take perfect refuge
Into the dharma that he understood, Which eliminates the horrors of cyclic existence,
And into the assembly of bodhisattvas.In the Dharma that is contained in their holy mind,
And dispels the fears of samsara. And also in the Assembly of Bodhisattvas,
I genuinely take refuge.དེ་ཡིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །
འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང༌། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང༌། །
དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །
འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །
དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་[p.105-1-5b]སུ་མཆི། །







