020-Tsadra-BC-Root-Bhavanakrama-1/16 ID: 020-Tsadra-BC-Root-Bhavanakrama-1 <br> Date: February 2026 <br> Creator: Dawa, Ishwor, Karma Jurmay <br> Origin: Tsadra Foundation

Segment Data

English

Animals are also seen undergoing many kinds of misery because of mutual malice, killing and harm. Now some (i.e. domesticated animals) have their bodies subjugated by nose-piercing, beating, binding and so on; they are tormented from all sides, entirely against their will. Thoroughly exhausted, their bodies are worn out from carrying unbearably heavy burdens. And as for those innocent forest dwellers (i.e. wild animals), they are slain, having been deliberately hunted down wherever they might be. Fleeing this way and that, they forever remain in a state of mental agitation and fear—hence their suffering is seen to be truly immeasurable.

Sanskrit

तिर्यञ्चो ऽपि परस्परक्रोधवधहिंसादिभिर् अनेकविधं दुःखम् अनुभवन्तो दृश्यन्त एव। तथा हि केचिन् नासिकाभेदनतनुबन्धनादिभिर् अतन्त्रीकृतशरीराः परितः परिपीड्यमानाः कथम् अप्य् अनिच्छन्तो ऽपि अतिदुर्वहगुरुभारोद्वहन-परिखिन्नवपुषः परिक्राम्यन्ति। तथारण्ये ऽपि निवसन्तो नापराद्ध्... केचित् क्वचित् अर्थतो ऽन्विष्य हन्यन्ते। नित्यं च भयविह्वलमनसस् ततस् ततः पलायमानास् तिष्ठन्तीत्य् अपरिमितम् एषां दुःखं दृश्यत एव।

SegmentFormat

Commentary

SegmentOrder

16

SktTransliteration

tiryañco ʼpi parasparakrodhavadhahiṃsādibhir anekavidhaṃ duḥkham anubhavanto dṛśyanta eva, tathā hi kecin nāsikābhedanatanubandhanādibhir atantrīkṛtaśarīrāḥ paritaḥ paripīḍyamānāḥ katham apy anicchanto ʼpi atidurvahagurubhārodvahana-parikhinnavapuṣaḥ parikrāmyanti, tathāraṇye ʼpi nivasanto nāparāddh... kecit kvacit arthato ʼnviṣya hanyante, nityaṃ ca bhayavihvalamanasas tatas tataḥ palāyamānās tiṣṭhantīty aparimitam eṣāṃ duḥkhaṃ dṛśyata eva,

SourcePageNumber

23a

SourceSabcheNumber

1

Tibetan

དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་དང་། ཁྲོ་བ་དང་། རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང་། གསོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་མྱོང་བ་ཁོ་ནར་སྣང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་སྣ་འབུགས་པ་དང་། བརྡེག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། གདགས་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་ལ་དབང་མེད་པར་ཀུན་གྱིས་བདའ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཁལ་ཆེན་པོ་ལྕི་བ་བསྐུར་བས་སྐྱོ་ཞིང་ངལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོན་པ་ན་འཁོད་པ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པར་ཁ་ཅིག་བྱེད་དུ་ཚོལ་ཞིང་གསོད་དེ། རྟག་ཏུ་འཇིགས་པས་ཡིད་འཁྲུགས་ཏེ་ཕན་ཚུན་འཁོད་ཅིང་འབྲོས་པ་ཡང་གྲངས་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱོང་བ་ཁོ་ནར་སྣང་ངོ་། །

TranslationChapterSubsection

Great compassion is of primary importance to the bodhisattva; universality of pain; necessity of compassion

Wylie

dud 'gro rnams kyang gcig la gcig za ba dang /_khro ba dang /_rnam par 'tshe ba dang /_gsod pa la sogs pas sdug bsngal mang po myong ba kho nar snang ste/_'di ltar kha cig sna 'bugs pa dang /_brdeg pa dang /_bcing ba dang /_gdags pa la sogs pa bdag la dbang med par kun gyis bda' ba yin te/_mi 'dod bzhin du khal chen po lci ba bskur bas skyo zhing ngal lo/_/de bzhin du dgon pa na 'khod pa yang nyes pa med par kha cig byed du tshol zhing gsod de/_rtag tu 'jigs pas yid 'khrugs te phan tshun 'khod cing 'bros pa yang grangs med pa'i sdug bsngal dpag tu med pa myong ba kho nar snang ngo /_/

ChantedAudio


Alignment info

Parameter Value
DuplicateRootTranslation false
SourceAuthor People/Kamalaśīla
SourceCitation Kamalaśīla (པདྨའི་ངང་ཚུལ་). bhāvanākrama [भावनाक्रम]. bsgom pa'i rim pa [བསྒོམ་པའི་རིམ་པ]. [Stages of Meditation 1 of 3]. Tengyur, RKTST 4228 http://www.rkts.org/cat.php?id=4228&typ=2.
SourceShortTitle Bhāvanākrama 1
SourceTitleTibetan བསྒོམ་པའི་རིམ་པ།
SourceTitleWylie bsgom pa'i rim pa
SourceWikiPage Texts/Bhāvanākrama of Kamalaśīla (1 of 3)
TranslationCitation Adam, Martin T. "Meditation and the Concept of Insight in Kamalaśīla's Bhāvanākramas." PhD diss., McGill University, 2002.
TranslationPublishedYear 2002
TranslationWikiPage Dissertations/Meditation and the Concept of Insight in Kamalaśīla's Bhāvanākramas
Translator People/Adam, M.
TransMemCreator Dawa, Ishwor, Karma Jurmay
TransMemDate February 2026
TransMemID 020-Tsadra-BC-Root-Bhavanakrama-1
TransMemNum 020
TransMemOrigin Tsadra Foundation
TransMemType Root verses