016-Tsadra-SSC-Root/1113 ID: 016-Tsadra-SSC-Root <br> Date: 10 January 2025 <br> Creator: Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma <br> Origin: Tsadra Foundation

Segment Data

English

Things are empty and nameless;

Why do you ask for names? In emptiness, there are no gods anywhere, Nor serpent-spirits, nor ogres,8Rākṣasas, translated here as "ogres," are malevolent, shape-changing creatures who eat human beings. Their king, Rāvaṇa, is the antagonist of Rāma in the great Hindu epic poem Rāmāyaṇa. No humans nor nonhumans; But they all exist! Name-ness is empty of names; In a name, no name can be found. All entities are nameless, But illuminated by a name. The essence of a name, indeed, Is not seen, nor is it heard, Nor arises, nor ceases; So of what are you asking for the name? Names are created by social convention; Names are seen, nominally; One man is named Ratnacitra,

And another, Ratnottama.[p.233]The Training Anthology of Śāntideva
Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.

QuoteSource

Lokanāthavyākaraṇa

Sanskrit

शून्या अनामका धर्माः नाम किं परिपृच्छसि।

शून्यता न क्कचिद्देवा न नागा नापि राक्षसाः॥ मनुष्या वामनुष्या वा सर्वे तु एष विद्यते। नाम्ना हि नामता शून्या नाम्नि नाम न विद्यते॥ अनामकाः सर्वे धर्माः नाम्ना तु परिदीपिताः॥ यो हि स्वभावो नाम्नो वै न स दृष्टो न च श्रुतः। न चोत्पन्नो निरुद्धो वा कस्य नामेह पृच्छसि॥ व्यवहारकृतं नाम प्रज्ञप्तिर्नमदर्शिता।

रत्नचित्रो ह्ययं नाम्ना [नाम्ना] रत्नोत्तमः परः॥ इति॥

SegmentFormat

Quote

SegmentOrder

1113

SktTransliteration

śūnyā anāmakā dharmāḥ nāma kiṃ paripṛcchasi ।

śūnyatā na kkaciddevā na nāgā nāpi rākṣasāḥ ॥ manuṣyā vāmanuṣyā vā sarve tu eṣa vidyate । nāmnā hi nāmatā śūnyā nāmni nāma na vidyate ॥ anāmakāḥ sarve dharmāḥ nāmnā tu paridīpitāḥ ॥ yo hi svabhāvo nāmno vai na sa dṛṣṭo na ca śrutaḥ । na cotpanno niruddho vā kasya nāmeha pṛcchasi ॥ vyavahārakṛtaṃ nāma prajñaptirnamadarśitā ।

ratnacitro hyayaṃ nāmnā [nāmnā] ratnottamaḥ paraḥ ॥ iti ॥

SourcePageNumber

133a

Tibetan

ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།

TibetanTsadra

ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།

TranslationChapter

13

TranslationPageNumber

232

Wylie

ces bya ba la sogs pa gsungs so/_/bslab pa kun las btus pa las dran pa nye bar gzhag pa'i le'u ste bcu gsum pa'o/_/dran pa nye bar gzhag pa bshad zin to//_//

WylieTsadra

ces bya ba la sogs pa gsungs so/_/bslab pa kun las btus pa las dran pa nye bar gzhag pa'i le'u ste bcu gsum pa'o/_/dran pa nye bar gzhag pa bshad zin to//_//

ChantedAudio


Alignment info

Parameter Value
AuthorLabel Charles Goodman, 2016
DuplicateRootTranslation false
RootTextWikiPage Texts/Śikṣāsamuccayakārikā
ShortTitle Goodman 2016
SourceAuthor Śāntideva
SourceCitation Śāntideva. Śikṣāsamuccaya (Bslab pa kun las btus pa). In Derge Tengyur D3940, dbu ma, vol. 111, khi 3a2-194b5.
SourceShortTitle Śikṣāsamuccaya
SourceTitleTibetan བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།
SourceTitleWylie bslab pa kun las btus pa
SourceVersionLabel Derge & Tsadra
SourceWikiPage Śikṣāsamuccaya
TranslationCitation Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
TranslationPublishedYear 2016
TranslationWikiPage Books/The Training Anthology of Śāntideva
Translator People/Goodman, C.
TransMemCreator Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma
TransMemDate 10 January 2025
TransMemID 016-Tsadra-SSC-Root
TransMemNum 016
TransMemOrigin Tsadra Foundation
TransMemType Root verses and commentary