016-Tsadra-SSC-Root/1113 ID: 016-Tsadra-SSC-Root <br> Date: 10 January 2025 <br> Creator: Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma <br> Origin: Tsadra Foundation
Segment Data
| English | Things are empty and nameless; Why do you ask for names? In emptiness, there are no gods anywhere, Nor serpent-spirits, nor ogres,8Rākṣasas, translated here as "ogres," are malevolent, shape-changing creatures who eat human beings. Their king, Rāvaṇa, is the antagonist of Rāma in the great Hindu epic poem Rāmāyaṇa. No humans nor nonhumans; But they all exist! Name-ness is empty of names; In a name, no name can be found. All entities are nameless, But illuminated by a name. The essence of a name, indeed, Is not seen, nor is it heard, Nor arises, nor ceases; So of what are you asking for the name? Names are created by social convention; Names are seen, nominally; One man is named Ratnacitra, And another, Ratnottama.[p.233]The Training Anthology of ŚāntidevaGoodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016. |
|---|---|
| QuoteSource | Lokanāthavyākaraṇa |
| Sanskrit | शून्या अनामका धर्माः नाम किं परिपृच्छसि। शून्यता न क्कचिद्देवा न नागा नापि राक्षसाः॥ मनुष्या वामनुष्या वा सर्वे तु एष विद्यते। नाम्ना हि नामता शून्या नाम्नि नाम न विद्यते॥ अनामकाः सर्वे धर्माः नाम्ना तु परिदीपिताः॥ यो हि स्वभावो नाम्नो वै न स दृष्टो न च श्रुतः। न चोत्पन्नो निरुद्धो वा कस्य नामेह पृच्छसि॥ व्यवहारकृतं नाम प्रज्ञप्तिर्नमदर्शिता। रत्नचित्रो ह्ययं नाम्ना [नाम्ना] रत्नोत्तमः परः॥ इति॥ |
| SegmentFormat | Quote |
| SegmentOrder | 1113 |
| SktTransliteration | śūnyā anāmakā dharmāḥ nāma kiṃ paripṛcchasi । śūnyatā na kkaciddevā na nāgā nāpi rākṣasāḥ ॥ manuṣyā vāmanuṣyā vā sarve tu eṣa vidyate । nāmnā hi nāmatā śūnyā nāmni nāma na vidyate ॥ anāmakāḥ sarve dharmāḥ nāmnā tu paridīpitāḥ ॥ yo hi svabhāvo nāmno vai na sa dṛṣṭo na ca śrutaḥ । na cotpanno niruddho vā kasya nāmeha pṛcchasi ॥ vyavahārakṛtaṃ nāma prajñaptirnamadarśitā । ratnacitro hyayaṃ nāmnā [nāmnā] ratnottamaḥ paraḥ ॥ iti ॥ |
| SourcePageNumber | 133a |
| Tibetan | ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། |
| TibetanTsadra | ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། |
| TranslationChapter | 13 |
| TranslationPageNumber | 232 |
| Wylie | ces bya ba la sogs pa gsungs so/_/bslab pa kun las btus pa las dran pa nye bar gzhag pa'i le'u ste bcu gsum pa'o/_/dran pa nye bar gzhag pa bshad zin to//_// |
| WylieTsadra | ces bya ba la sogs pa gsungs so/_/bslab pa kun las btus pa las dran pa nye bar gzhag pa'i le'u ste bcu gsum pa'o/_/dran pa nye bar gzhag pa bshad zin to//_// |
| ChantedAudio |
Alignment info
| Parameter | Value |
|---|---|
| AuthorLabel | Charles Goodman, 2016 |
| DuplicateRootTranslation | false |
| RootTextWikiPage | Texts/Śikṣāsamuccayakārikā |
| ShortTitle | Goodman 2016 |
| SourceAuthor | Śāntideva |
| SourceCitation | Śāntideva. Śikṣāsamuccaya (Bslab pa kun las btus pa). In Derge Tengyur D3940, dbu ma, vol. 111, khi 3a2-194b5. |
| SourceShortTitle | Śikṣāsamuccaya |
| SourceTitleTibetan | བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། |
| SourceTitleWylie | bslab pa kun las btus pa |
| SourceVersionLabel | Derge & Tsadra |
| SourceWikiPage | Śikṣāsamuccaya |
| TranslationCitation | Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016. |
| TranslationPublishedYear | 2016 |
| TranslationWikiPage | Books/The Training Anthology of Śāntideva |
| Translator | People/Goodman, C. |
| TransMemCreator | Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma |
| TransMemDate | 10 January 2025 |
| TransMemID | 016-Tsadra-SSC-Root |
| TransMemNum | 016 |
| TransMemOrigin | Tsadra Foundation |
| TransMemType | Root verses and commentary |