016-Tsadra-SSC-Root/1012 ID: 016-Tsadra-SSC-Root <br> Date: 10 January 2025 <br> Creator: Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma <br> Origin: Tsadra Foundation

Segment Data

English

In the same way, Your Majesty, when you go out, you are carried in chariots, on horseback, or by a formation of elephants, while conch-shells are being blown and kettle-drums are being beaten, with a parasol held above you,8The parasol (Skt. chatra) was a symbol of royal sovereignty in premodern India. being fanned with a yak-tail fan. You are followed by many elephants, horses, chariots, and infantry, and you are saluted with hundreds of thousands of acts of homage. But soon you will be carried out through the city gate by four men on a bier, held up with their right hands. Your mother and father, brothers and sisters, wives, sons and daughters, friends, male and female servants, workers and employees, with their hearts full of sorrow, waving their arms and beating their breasts, feeling extreme pity, will cry out: "Alas, son! Alas, lord! Alas, father! Alas, husband!" Your [body] will be seen by the citizens in a degrading position, taken to the charnel ground, and then it will be eaten by crows, vultures, dogs, jackals, and other animals. Your bones will be burned by fire, or buried in the earth, or moistened with water, or reduced to powder by wind, heat, and rain; they will be scattered in all directions, and decay. {Your Majesty, the same things will happen to the bodies of all sentient beings.} Your Majesty, all conditioned things are impermanent in this way, are subject to change in this way.

QuoteSource

Rājāvavādakasūtra (RKTSK 221)

Sanskrit

एवमपि ते महाराज गजस्कन्धाश्वपृष्ठरथाभिरूढस्य शङ्खपटहेष्वाहन्यमानेषु छत्रेण धार्यमाणेन वालव्यजनेन वीज[य]मानस्यानेकहस्त्यश्वरथपदातिभिरनुयातस्याञ्जलिशतसहस्त्रैर्नमस्क्रियमाणस्य निर्गमनमनुभूय नचिरान्निश्चेष्टस्य मृतशयनाभिरूढस्य चतुर्भिः पुरुषैरुत्क्षिप्तस्य दक्षिणेन नगरद्वारेण निर्णीतस्य मातापितृभ्रातृभगिनीभार्यापुत्रदुहितृवयस्यदासीदासकर्मकरपौरुषेयैः शोकगतहृदयैर्विक्षिप्तभुजैः सोरस्ताडं परमकरुणं - हा पुत्र हा नाथ हा तात हा स्वामिन् इत्याक्रन्दमानैः पौरजानपदैः सपरिभवदृश्यमानस्य श्मशानं नीतस्य पुनः काकगृघ्रश्वशृगालादिभिर्भक्षितस्य तान्यस्थीन्यग्निना वा दग्धानि पृथिव्यां वा निखानितानि अद्भिर्वाक्लिन्नानि वातातपवर्षैर्वा चूर्णीकृतानि दिग्विदिक्षु प्रक्षिप्तानि तत्रैव पूतभावमायास्यन्ति। एवमनित्याः सर्वसंस्काराः, एवमध्रुवाः।

SegmentFormat

Quote

SegmentOrder

1012

SktTransliteration

evamapi te mahārāja gajaskandhāśvapṛṣṭharathābhirūḍhasya śaṅkhapaṭaheṣvāhanyamāneṣu chatreṇa dhāryamāṇena vālavyajanena vīja[ya]mānasyānekahastyaśvarathapadātibhiranuyātasyāñjaliśatasahastrairnamaskriyamāṇasya nirgamanamanubhūya nacirānniśceṣṭasya mṛtaśayanābhirūḍhasya caturbhiḥ puruṣairutkṣiptasya dakṣiṇena nagaradvāreṇa nirṇītasya mātāpitṛbhrātṛbhaginībhāryāputraduhitṛvayasyadāsīdāsakarmakarapauruṣeyaiḥ śokagatahṛdayairvikṣiptabhujaiḥ sorastāḍaṃ paramakaruṇaṃ - hā putra hā nātha hā tāta hā svāmin ityākrandamānaiḥ paurajānapadaiḥ saparibhavadṛśyamānasya śmaśānaṃ nītasya punaḥ kākagṛghraśvaśṛgālādibhirbhakṣitasya tānyasthīnyagninā vā dagdhāni pṛthivyāṃ vā nikhānitāni adbhirvāklinnāni vātātapavarṣairvā cūrṇīkṛtāni digvidikṣu prakṣiptāni tatraiva pūtabhāvamāyāsyanti । evamanityāḥ sarvasaṃskārāḥ, evamadhruvāḥ ।

SourcePageNumber

118a

Tibetan

རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་ཡང་ཁྱོད་གླང་པོ་ཆེའི་བྱ་ལ་ཁའམ་རྟའི་རྒྱབ་བམ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ། དུང་དང་རྔ་དང་རྫ་རྔ་དང་། འཁར་རྔ་དང་། རོལ་མོའི་སིལ་སྙན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལེན་པ་དང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་ནི་བསྒྲེང་། བསིལ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་། རྔ་ཡབ་དང་ཤིང་ཏཱ་ལ་ལས་བྱས་པ་ནི་གཡོབ་ཅིང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་པ་དང་དཔུང་བུ་ཆུང་དུ་མ་ནི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་། རྒྱལ་བུ་དང་བྲམ་ཟེས་བསླབ་པ་ཕོག་པའི་བློན་པོ་དང་མདུན་ན་འདོན་པ་དང་སྐྱེ་བོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་ནི་ཕྱག་བྱ་ཞིང་རྒྱལ་བར་སྤྱོན་ཅིག་རྒྱལ་བར་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་སྙན་པ་བརྗོད་དེ་ཕྱིར་འབྱུང་མྱོང་བ་ཡང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་མལ་དུ་ཤི་ནས་མི་བཞིས་བཏེག་སྟེ། ཕ་དང་མ་དང་ཕུ་ནུ་དང་སྲིང་མོ་དང་ཆུང་མ་དང་བུ་ཕོ་དང་བུ་མོ་དང་། བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་དང་། ལས་བྱེད་པ་དང་། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དང་། ཚལ་ཟ་བ་དང་། བློན་པོ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐྱེ་བོ་དག་མྱ་ངན་གྱི་དབང་དུ་སོང་སྟེ། ལག་པ་བཏེག་ནས་བྲང་རྡུང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བར། ཀྱི་ཧུད་བུ་ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ་ཀྱི་ཧུད་ཕུ་བོ་ཀྱི་ཧུད་ཇོ་བོ་ཞེས་ངུ་ཞིང་། ཞམ་འབྲིང་བ་དང་གྲོང་ཁྱེར་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་མཐོང་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཕྱུང་ནས། སའི་འོག་ཏུ་བཅུག་གམ། འབྲོག་དགོན་པར་སའི་ནང་དུ་བཅུག་ཀྱང་། བྱ་རོག་དང་བྱ་རྒོད་དང་ཝ་ལ་སོགས་པས་ཟོས་ཤིང་། རུས་པ་དེ་དག་མེས་བསྲེགས་སམ་ཆུར་བསྐྱུར་རམ་སའི་འོག་ཏུ་བཅུག་ཀྱང་རླུང་དང་ཉི་མ་དང་ཆར་པས་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་རུལ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་འདི་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟར་མི་རྟག་པ་དེ་ལྟར་མི་བརྟན་པ་

TibetanTsadra

རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་ཡང་ཁྱོད་གླང་པོ་ཆེའི་བྱ་ལ་ཁའམ་855ལེགས་སྦྱར་གྱི་དཔེ་༴ ‘ག་ཛ་སྐན་དྷ་’ ཞེས་ཡོད་པ་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲག་པ་ལ་གོ་བར་སྣང་། རྟའི་རྒྱབ་བམ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ། དུང་དང་། རྔ་དང་། རྫ་རྔ་དང་།856སྣར་ཐང་༴ ‘རྫ་རྔ་དང་།’ མེད། འཁར་རྔ་དང་། རོལ་མོའི་སིལ་སྙན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལེན་པ་དང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་ནི་བསྒྲེང་། བསིལ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་། རྔ་ཡབ་དང་ཤིང་ཏཱ་ལ་ལས་བྱས་པ་ནི་གཡོབ་ཅིང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་པ་དང་། དཔུང་བུ་ཆུང་དུ་མ་ནི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་། རྒྱལ་བུ་དང་བྲམ་ཟེས་བསླབ་པ་ཕོག་པའི་བློན་པོ་དང་མདུན་ན་འདོན་པ་དང་སྐྱེ་བོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་ནི་ཕྱག་བྱ་ཞིང་རྒྱལ་བར་སྤྱོན་ཅིག་རྒྱལ་བར་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་སྙན་པ་བརྗོད་དེ་ཕྱིར་འབྱུང་མྱོང་བ་ཡང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་མལ་དུ་ཤི་ནས་མི་བཞིས་བཏེག་སྟེ། ཕ་དང་མ་དང་ཕུ་ནུ་དང་སྲིང་མོ་དང་ཆུང་མ་དང་བུ་ཕོ་དང་བུ་མོ་དང་། བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་དང་། ལས་བྱེད་པ་དང་། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དང་། ཚལ་ཟ་བ་དང་། བློན་པོ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐྱེ་བོ་དག་མྱ་ངན་གྱི་དབང་དུ་སོང་སྟེ། ལག་པ་བཏེག་ནས་བྲང་རྡུང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བར། ཀྱི་ཧུད་བུ། ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ། ཀྱི་ཧུད་ཕུ་བོ། ཀྱི་ཧུད་ཇོ་བོ་ཞེས་ངུ་ཞིང་། ཞམ་འབྲིང་བ་དང་གྲོང་ཁྱེར་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་མཐོང་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཕྱུང་ནས། སའི་འོག་ཏུ་བཅུག་གམ། འབྲོག་དགོན་པར་སའི་ནང་དུ་བཅུག་ཀྱང་། བྱ་རོག་དང་བྱ་རྒོད་དང་ཝ་ལ་སོགས་པས་ཟོས་ཤིང་། རུས་པ་དེ་དག་མེས་བསྲེགས་སམ་ཆུར་བསྐྱུར་རམ་སའི་འོག་ཏུ་བཅུག་ཀྱང་རླུང་དང་ཉི་མ་དང་ཆར་པས་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་རུལ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་འདི་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟར་མི་རྟག་པ། དེ་ལྟར་མི་བརྟན་པ་

TranslationChapter

12

TranslationPageNumber

206

Wylie

rgyal po chen po 'di ltar yang khyod glang po che'i bya la kha'am rta'i rgyab bam shing rta la zhon te/_dung dang rnga dang rdza rnga dang /_'khar rnga dang /_rol mo'i sil snyan gyi bye brag len pa dang /_gdugs dang rgyal mtshan dang ba dan dang rnam par rgyal ba'i ba dan ni bsgreng /_bsil yab nor bu'i yu ba can dang /_rnga yab dang shing tA la las byas pa ni g.yob cing /_glang po che dang rta pa dang dpung bu chung du ma ni phyi bzhin 'brang /_rgyal bu dang bram zes bslab pa phog pa'i blon po dang mdun na 'don pa dang skye bo thal mo sbyar ba brgya stong du mas ni phyag bya zhing rgyal bar spyon cig rgyal bar spyon cig ces snyan pa brjod de phyir 'byung myong ba yang ring por mi thogs par g.yo ba med cing mal du shi nas mi bzhis bteg ste/_pha dang ma dang phu nu dang sring mo dang chung ma dang bu pho dang bu mo dang /_bran pho dang bran mo dang /_las byed pa dang /_zho shas 'tsho ba dang /_tshal za ba dang /_blon po dang /_grong khyer ba'i skye bo dag mya ngan gyi dbang du song ste/_lag pa bteg nas brang rdung zhing mchog tu snying rje bar/_kyi hud bu kyi hud mgon po kyi hud phu bo kyi hud jo bo zhes ngu zhing /_zham 'bring ba dang grong khyer pa'i skye bo dag gis 'jigs pa dang bcas par mthong ste/_grong khyer gyi lho phyogs kyi sgor phyung nas/_sa'i 'og tu bcug gam/_'brog dgon par sa'i nang du bcug kyang /_bya rog dang bya rgod dang wa la sogs pas zos shing /_rus pa de dag mes bsregs sam chur bskyur ram sa'i 'og tu bcug kyang rlung dang nyi ma dang char pas phye mar byas te/_phyogs phyogs su gtor zhing de nyid du rul par 'gyur ro/_/rgyal po chen po de ltar sems can thams cad kyi lus kyang 'di bzhin du 'gyur ro/_/rgyal po chen po 'du byed thams cad ni de ltar mi rtag pa de ltar mi brtan pa

WylieTsadra

rgyal po chen po 'di ltar yang khyod glang po che'i bya la kha'am 855legs sbyar gyi dpe: ‘ga dza skan d+ha ’ zhes yod pa glang po che'i phrag pa la go bar snang / rta'i rgyab bam shing rta la zhon te/_dung dang /_rnga dang /_rdza rnga dang /856snar thang: ‘rdza rnga dang /’ med/ 'khar rnga dang /_rol mo'i sil snyan gyi bye brag len pa dang /_gdugs dang rgyal mtshan dang ba dan dang rnam par rgyal ba'i ba dan ni bsgreng /_bsil yab nor bu'i yu ba can dang /_rnga yab dang shing tA la las byas pa ni g.yob cing /_glang po che dang /_rta pa dang /_dpung bu chung du ma ni phyi bzhin 'brang /_rgyal bu dang bram zes bslab pa phog pa'i blon po dang mdun na 'don pa dang skye bo thal mo sbyar ba brgya stong du mas ni phyag bya zhing rgyal bar spyon cig rgyal bar spyon cig ces snyan pa brjod de phyir 'byung myong ba yang ring por mi thogs par g.yo ba med cing mal du shi nas mi bzhis bteg ste/_pha dang ma dang phu nu dang sring mo dang chung ma dang bu pho dang bu mo dang /_bran pho dang bran mo dang /_las byed pa dang /_zho shas 'tsho ba dang /_tshal za ba dang /_blon po dang /_grong khyer ba'i skye bo dag mya ngan gyi dbang du song ste/_lag pa bteg nas brang rdung zhing mchog tu snying rje bar/_kyi hud bu/_kyi hud mgon po/_kyi hud phu bo/_kyi hud jo bo zhes ngu zhing /_zham 'bring ba dang grong khyer pa'i skye bo dag gis 'jigs pa dang bcas par mthong ste/_grong khyer gyi lho phyogs kyi sgor phyung nas/_sa'i 'og tu bcug gam/_'brog dgon par sa'i nang du bcug kyang /_bya rog dang bya rgod dang wa la sogs pas zos shing /_rus pa de dag mes bsregs sam chur bskyur ram sa'i 'og tu bcug kyang rlung dang nyi ma dang char pas phye mar byas te/_phyogs phyogs su gtor zhing de nyid du rul par 'gyur ro/_/rgyal po chen po de ltar sems can thams cad kyi lus kyang 'di bzhin du 'gyur ro/_/rgyal po chen po 'du byed thams cad ni de ltar mi rtag pa/_de ltar mi brtan pa

ChantedAudio


Alignment info

Parameter Value
AuthorLabel Charles Goodman, 2016
DuplicateRootTranslation false
RootTextWikiPage Texts/Śikṣāsamuccayakārikā
ShortTitle Goodman 2016
SourceAuthor Śāntideva
SourceCitation Śāntideva. Śikṣāsamuccaya (Bslab pa kun las btus pa). In Derge Tengyur D3940, dbu ma, vol. 111, khi 3a2-194b5.
SourceShortTitle Śikṣāsamuccaya
SourceTitleTibetan བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།
SourceTitleWylie bslab pa kun las btus pa
SourceVersionLabel Derge & Tsadra
SourceWikiPage Śikṣāsamuccaya
TranslationCitation Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
TranslationPublishedYear 2016
TranslationWikiPage Books/The Training Anthology of Śāntideva
Translator People/Goodman, C.
TransMemCreator Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma
TransMemDate 10 January 2025
TransMemID 016-Tsadra-SSC-Root
TransMemNum 016
TransMemOrigin Tsadra Foundation
TransMemType Root verses and commentary