The Light of the Day Star, Mipham's Reply to Drakar
Articles/The Light of the Day Star, Mipham's Reply to Drakar
Description
This examination offers insight into the intellectual and cultural milieu of early twentieth-century Tibet, showcasing the interconnectedness of scholarship and religious practice. It is also valuable to better understand the complexities involved in interpreting Buddhist texts translated from Sanskrit into Tibetan.
Featured on
The Light of the Day Star opens with a brief but interesting statement of Mipham's nonsectarian motives for the composition of the Ketaka. He does not mention the injunction of Jamyang Khyentse Wangpo but explains instead the quite natural origins of his attachment to the Nyingma tradition. It was, first of all, a question of birthright. He had been born in a Nyingma family, and this had allowed him to imbibe at firsthand the teachings from great masters of the Old Translation school, and thereby come to a devoted appreciation of their value. His writing moreover was prompted by concern for the defense and preservation of that tradition at a time when the Nyingma school was endangered and denigrated. He explains moreover that, given the prevailing situation, an exposition of the scriptural tradition of the Nyingmapas could scarcely be done without at least implicitly contrasting it with the conflicting—and probably well-known—opinions of other schools. This was, he says, simply a matter of expository necessity. It did not imply polemical intentions against the views of those schools and still less against the great masters who had expounded them, whose pure motives in teaching exclusively for the benefit of their disciples, and according to their needs, Mipham contrasts with the narrow, bigoted squabbling of "the majority of people nowadays." This then leads into a plea for intellectual honesty and tolerance of the views of others.
Mipham then goes on to express appreciation for Drakar Tulku's composition. Whereas to the modern reader, there are several places in the Pleasurable Discourse that suggest that Drakar's reading of the Ketaka had not been especially meticulous, Mipham is nevertheless appreciative of someone who had at least taken the trouble to compose a reply that was a faithful defense of his own school, the teaching of his fathers—as contrasted with others (mentioning no names) who go off and study the traditions of others.
The Light of the Day Star is divided into eight main sections, mostly introduced by passages, sometimes quite lengthy, drawn from Drakar's critique. The first question concerns a rather unclear statement by Drakar to the effect that phenomena are the imputations of thought. Mipham interprets this as essentially a question about the identification of the object of negation, and this leads into a wide-ranging discussion about the two truths and the kind of reasoning appropriate to each. This, in turn, raises the question of the difference between the Svātantrika and Prāsaṅgika approaches and Mipham's general contention that a great deal of confusion has arisen because they are not properly distinguished. This was, as we know, an area of fundamental importance for Mipham, who considered that the proper distinction between the two truths is muddled in a system where the profession of a Prāsaṅgika orientation is combined with, and (in the view of the ngarabpas) compromised by, the adoption of a methodology more typical of the Svātantrika approach. On the other hand, Mipham concludes, if one were to distinguish the Prāsaṅgika and Svātantrika approaches correctly, in a manner that assessed the latter according to its true validity and utility, instead of dismissing it as an inferior view, "all the different disputes of Tibetan scholarship, on whether conventional phenomena are established by valid cognition or not, resolve themselves quite naturally. The criticism made by certain people to the effect that the scholars of the earlier period mistook the genuine Prāsaṅgika view, and that they failed to understand correctly the view of Nāgārjuna and his son, is likewise naturally dissipated."[1]
The first question constitutes a fairly self-contained discussion. This is true also of the sixth question, which is a consideration of the two truths, and of the seventh, which deals with the Gelugpa refutation ofthe self-cognizing mind. The latter, it will be remembered, is one of the eight great difficult points of Prāsaṅgika, which are themselves briefly reviewed in the eighth question. By contrast, the second, third, fourth, and fifth questions are thematically connected. They center around the question of the realization of the Hīnayāna Arhats, explicitly discussed in questions 3 and 4, but spreading out to other connected topics discussed in questions 2 and 5. The subject of question 2 is the problem of self-clinging, both personal and phenomenal, in relation to the aggregates, while question 5 concerns the classification as an obscuration through defilement (nyon grib) of the apprehension of the real existence of phenomena—which is also one ofthe eight difficult points.
Questions 3 and 4 of the Day Star are by far the most difficult sections of what is already a very demanding text. Mipham's language is sometimes almost impenetrably intricate, and the subject itself, which turns about the minute interpretation of a text full of ambiguities, is of mind-boggling complexity, which often places the translator in considerable difficulty. Although, when the time comes, attempts are made by means of well-intentioned endnotes to guide the reader through the labyrinth, it will perhaps be prudent to survey the matter in more general terms here so that the reader is at least forewarned.
To begin with, let us summarize the debate as it appears in stanzas 40-48 of the "Wisdom Chapter." At this point of the text, Shāntideva is dealing with general objections made against the Mahayana, and the discussion is dramatized as a confrontation between the Shravaka upholders of the Hinayana and Shantideva as a spokesman for the Mahayana. Briefly, the Shravakas begin by declaring that they achieve liberation through medita¬ tion on the sixteen aspects ofthe four noble truths. They therefore have no need, they say, for the Mahāyāna doctrine of emptiness. Shāntideva replies by pointing out that the (Mahāyāna) scriptures say that no liberation is possible without the realization of emptiness. This then gives rise to a brief dispute about the validity of the scriptures in question, in which Shāntideva endeavors to show that the Hīnayāna and Mahāyāna are of equal validity. Then, after a brief exchange on the nature of the monastic state, regarded as the basis of the Dharma, Shāntideva turns the debate into a confrontation between the Hīnayāna and Mahāyāna on the subject of the result of the Hīnayāna path, namely, the state of arhatship. So far so good, but from this point onward, the difficulties begin. For with regard to the purpose of Shāntideva's debate with the Shrāvakas, two interpretations (that of Tsongkhapa and the Gelugpas and that of Mipham and the ngarabpas) confront each other in irreconcilable disagreement.
As a preliminary observation, it should be noticed that the Hīnayāna and Mahāyāna differ in their understanding of arhatship. Shāntideva's Shrāvaka interlocutors insist that the realization of the sixteen aspects of the four noble truths results in nirvana, in arhatship: the complete and irreversible liberation from samsara. It should be understood, moreover, that from the point of view of the Shrāvakayāna, the nirvana of the Arhats and that of Shakyamuni Buddha himself is exactly the same: the complete cessation of samsaric suffering. It is true that the title of "Buddha, the Awakened One," is exclusively reserved for Shakyamuni, but this title does not reflect a difference in the quality of his nirvana—which, as an absolute value, is the same for all. According to the Hīnayā na, Shakyamuni is called "Buddha" in recognition of the fact that he was the Universal Teacher who first set in motion the wheel of the Dharma in this world.
Given that the attainment of nirvana does not entail the immediate disappearance of the physical body of the adept (the Buddha himself remained in the world for a further fifty years after his awakening beneath the tree of enlightenment), it is customary to distinguish two kinds of nirvana. On the one hand, there is nirvana with remainder, which is the continued existence, following the attainment of arhatship, of the material body, propelled as this is by karma from the past. When this karma is exhausted, and the causes that propel the existence of the body cease, the Arhat dies and enters nirvana without remainder. The Hīnayāna scriptures affirm that the nirvana without remainder of the Buddha and the Arhats is exactly on a level, in being the complete extinction of samsaric existence. By contrast, these same scriptures record that, at the time of their nirvana with remainder, manifest differences were observed between the Buddha and his Arhat disciples in terms, for example, of their clairvoyant powers and their ability to detect objects of knowledge far removed in space or time. Whereas Shariputra, for instance, was unable to perceive where his mother had been reborn, the knowledge of the Buddha was totally unimpeded. Once again, the superior ability of the Buddha did not imply a superior kind of nirvana. It was simply a consequence of the immense reserves of merit that he had accumulated in the course of his Bodhisattva path, which, unlike the much shorter path of the Shrāvakas, had extended over countless immeasurable kalpas of time.
The Mahāyāna understanding of the two nirvanas is different. Here, the conditions of the Buddhas and the Arhats are distinguished not only on the level of nirvana with remainder but also on the level of nirvana without remainder. The Mahāyāna teaches that whereas Arhats attain liberation and no more, Bodhisattvas evolve further into a state in which the subtlest obscurations have been removed, with the result that when buddhahood is achieved, all objects of knowledge are present to their omniscient minds. This in turn raises an interesting question. Since the Arhats, being liberated, cannot return to samsara, and since theirs is not the state of buddhahood, what happens to them when they enter nirvana without remainder? The answer given in the Mahāyāna is that Shrāvaka arhatship is qualified by an extremely subtle and undefiled conceptual clinging (to the notions of samsara and nirvana), and this prevents them from going beyond the absorption of cessation. In this state of profound absorption, the Arhats must remain until the undefiled causes of their blissful condition are exhausted, at which point it is said that they are roused by the Buddhas. They then enter the Mahāyāna and continue on the path to the omniscience of full enlightenment.
Mipham and the thinkers of the earlier tradition consider that this disagreement between the Shrāvakayāna and Mahāyāna on the question of arhatship is the subject of the debate in stanzas 40—48 of the "Wisdom Chapter." As a follower of the Mahāyāna, Shāntideva is demonstrating to the Shrāvakas, who think that they attain full enlightenment on the basis of their realization of the four noble truths, that while the Shrāvaka Arhats are indeed liberated from samsara, their arhatship is not the same as the full attainment of buddhahood.
According to this interpretation, Shantideva's argument proceeds as follows. If, he says in stanza 45, the Shrāvakas are completely liberated (through the removal of defilement that comes from the realization of the four noble truths), their liberation should occur at once. On the other hand, Shāntideva continues, we know from the scriptures that great Arhats like Maudgalyāyana continued to experience the effects of karma. The Shrāvakas accept this but reply that once arhatship, that is, nirvana with remainder, is attained, the effects of past karma are felt, though "only for a while," that is, until the karma propelling their continued physical existence is exhausted. We should note from the start that, in this discussion, the interlocutors employ the technical language of the Abhidharma, referring to the twelvefold chain of interdependent causation. The Shrāvakas say that the Arhats with remainder are exhausting their residual karma but they do not create the cause of further birth in samsara. They do not, for example, exhibit the link of craving (sred pa) that will lead eventually to further existence (yang srid). It is here that the Shrāvakayāna and the Mahāyāna part company. Shāntideva contradicts his Shrāvaka interlocutor, saying that the Arhats with remainder do have craving. We know this, he says, because craving arises on the basis of feeling (tshor ba). And the stories recounted in the scriptures demonstrate that the great Arhats did indeed have feelings. They felt hunger and thirst for example, as a result of which they experienced the impulse to eat and drink. Nevertheless, Shāntideva's argument continues, Arhats are indeed definitively liberated from the defilement of samsara through the realization of the emptiness of the personal self. These two points (craving on the one hand, liberation on the other) the Shrāvakas must accept, and therefore, the consequential argument continues, they must accept that the Arhats have an undefiled craving—a craving that must lead to a continuation of existence, even though it is not, and cannot be, a samsaric existence. The Shrāvaka adepts do not, as they think, pass into the peace of nirvana like lamps that are extinguished. But since they cannot fall back into samsara, it follows that when they enter their nirvana without remainder, they pass into an intermediary state of cessation. It is by this argument, implied in telegraphic shorthand in stanzas 45-47, that Shāntideva attempts to convince the Shrāvakas of the Mahāyāna teaching on the state of arhatship. Such is the exegesis of Mipham and the earlier Tibetan tradition, supported by the Indian commentators, whose works, notably that of Prajñākaramati, are preserved in the Tengyur.
Tsongkhapa and the Gelugpa commentators disagree with this interpretation. They strongly deny that Shāntideva is referring to the Arhats with remainder and explain these stanzas quite differently.
Once again, it will be remembered that as one of his eight difficult points of the Prāsaṅgika tenet system, Tsongkhapa had stated that liberation from samsara requires not only the realization of the personal no-self but also the complete realization of the emptiness of phenomena. Despite the counterintuitive implication that in attaining such a level, the Shrāvakas must realize the truth of a doctrine not set forth in their own scriptures, except in summary and inchoate form, Tsongkhapa nevertheless insists that the Hīnayāna Āryas enjoy the same level of realization that the Bodhisattvas achieve on the Mahāyāna path of seeing. For him, the Mahāyāna and Hīnayāna paths are distinguished, not according to the level of wisdom to which they give access, but only according to the presence or absence of bodhichitta.
Tsongkhapa based his understanding of the realization of the Hīnayāna Āryas on the eighth stanza of the first chapter of Chandrakīrti's Madhyamakāvatāra, which states that whereas Bodhisattvas on the first ground of realization outshine the noble beings on the Shrāvaka path by their merit, they do so by their wisdom only on Far Progressed, that is, the seventh ground.[2] Tsongkhapa therefore interprets Chandrakīrti as implying that until the Bodhisattvas reach the end of the sixth ground, the Hīnayāna Āryas (that is, those who have attained the Hinayana path of seeing) are their equals in wisdom. And since the Bodhisattvas on the grounds have already passed through the Mahāyāna path of seeing and therefore have a direct realization of the emptiness of both the person and phenomena, the irresistible conclusion follows that the Shrāvakas also gain a full realization of emptiness. When, in his commentary on the Madhyamakāvatāra, Tsongkhapa gives this exegesis of Chandrakīrti's text, he pointedly refers to stanzas 45—47 of the "Wisdom Chapter," which he interprets as a corroboration (by another Prāsaṅgika) of this uncommon position of Chandrakīrti. For Tsongkhapa, therefore, Shāntideva's stanzas are an important proof text.
This means that for the Gelugpa commentators, the debate recorded in stanzas 40—48 is not an argument between the Hīnayāna and Mahāyāna on the nature of arhatship. On the contrary, it is intended to demonstrate that since arhatship requires the full realization of the emptiness of the two selves, and since the Shrāvakas reject emptiness, it follows that although they claim to attain liberation through their realization of the four noble truths, they in fact fail to do so. They are mistaken. And whatever Shāntideva's interlocutors think they achieve on the basis of their meditation on the four truths, the truth is that they fail to attain liberation and are thrown back into samsara.
The Gelugpas are perfectly aware that their exegesis diverges not only from that of the earlier Tibetan schools but also from that of the Indian commentaries preserved in the Tengyur. This does not discourage them, for, as Drakar says, even the Indian authorities must answer before the tribunal of reason, and if reason disproves them, they are to be rejected. Instead, the Gelugpa exegetes have faith in Tsongkhapa's explanation, which is ultimately grounded, as they believe, in a superior understanding of Madhyamaka that traces its origin not to the Indian texts but to the instructions received directly in visionary communications with Mañjuśrī. Needless to say, Tsongkhapa's critics reject such claims, which they find outrageous and which, in their view, fly in the face of venerable tradition, resulting in an interpretation that overturns the plain meaning of Shāntideva's words and that cannot be squared with the text itself without far-fetched glosses and the introduction of extraneous qualifications. As the reader of the Ketaka and Day Star will discover, a great deal is made of the fact that, in order to disambiguate the argument as they understand it, the Gelugpas assert that "what Shāntideva really means" is that the Shrāvakas succeed only in temporarily dissipating manifest defilement. And Mipham goes to great lengths to show that such interpolations are not only unwarranted, in the sense that the Shrāvakas clearly do not themselves believe that they achieve no more than the temporary removal of manifest defilement, but also completely disrupt the logical flow of Shāntideva's arguments, which as a result lose their cogency and create the impression that their author was foolish and inept in the art of debate.
The reader will discover that the examination of the disagreement between the Gelugpas and the earlier interpreters exposes crucial ambiguities in the Tibetan translation—ambiguities that are not found in the Sanskrit, a highly inflected language that, like its Latin cousin, is intolerant of imprecision. A Tibetan commentator of the caliber of Mipham is able to demonstrate beyond doubt that in trying to establish scriptural support for their novel ideas conceived in independence of the tradition, the Gelugpas are manifestly obliged to force the text. Furthermore, a comparison of the Sanskrit original with the Tibetan translation, which was of course the only source to which the Tibetan commentators had access, reveals places—admittedly not perhaps very important—where the Gelugpa interpretation leans on the meanings of terms that are viable in Tibetan but are ruled out in the Sanskrit.[3] This was undoubtedly one of the hazards of pursuing an interpretation that manifestly diverged from the Sanskrit commentarial tradition. Mipham, for his part, was as much dependent on the Tibetan translation as the Gelugpa commentators and was no doubt equally ignorant of the—in any case, inaccessible—Sanskrit original. He considered, on the other hand, that the Indian commentators were in principle far better placed to understand Shāntideva's meaning; and since they were all in agreement, there was good reason to think that they possessed the explanatory lineage of Shāntideva himself.[4] Moreover, Mipham remarks ironically, there was no reason to suppose that the Indian commentators were less intelligent than their Tibetan counterparts. Their interpretation was therefore entirely trustworthy and could not be open to speculation.
As a general principle, differences of interpretation are the consequence of ambiguity; and ambiguity is often inevitable when moving from the precise and elaborate structures of a language like Sanskrit into a much more fluid and elliptical idiom like Tibetan. This is why commentary and, for that matter, lineages of interpretation, are an important component of Tibetan learning. For it is often only by such extraneous means that the sense of a Tibetan text can be fixed and made explicit. The complicating factor is that, when working on Tibetan commentarial literature, one is bound within a world not of original texts but of translations. And different interpretations, and traditions of interpretation, may be rooted in ambivalences in the Tibetan translation that are not present in the Sanskrit of the original. When such situations arise, and given the availability of the Sanskrit, it might of course be possible to resolve the conundrum by consulting the author in the original language. Then at least it is possible to see what he actually said (assuming he spoke clearly) as opposed to what subsequent readers of the translation thought he said. Yet even here the situ ation is delicate. Entire traditions of thought may be based on translations, traditions that develop and take on a self-authenticating life of their own. And when this happens, we may be driven to the strange conclusion that the "root text" of a given exegetical tradition is not the original text but its translation. It may well be, for instance, that the amount of leeway necessary for the two interpretations of stanzas 40-49 of Shāntideva's "Wisdom Chapter" exists only in the Tibetan rendering. Certainly, nothing remotely resembling the Gelugpa interpretation ever seems to have occurred to the Indian commentators.
To be sure, the experience of trying to translate Mipham's debate with Drakar has demonstrated very clearly the difficulty of translating a root text that is the common basis of diverging interpretations. Given the fact that the Sanskrit authors of root texts had a strong predilection for terse and cryptic expression, and given also that the Tibetan language is often only approximate in its handling of the complex system of Sanskrit declensions and conjugations, the result can only be an obscurity that, in the absence of a commentarial tradition, is completely impenetrable. Therefore, when faced with the task of translating a root text, the translator is forced not only to rely on a commentary but also to choose the commentary and commentarial tradition on which to rely.
Given that the understanding of a root text is closely dependent on commentaries and lineages of interpretation, this same dependence must also apply to its translation into modern languages. For it is impossible to translate a text that one does not understand. And if, in order to understand, it is necessary to follow a commentarial tradition, it follows that any translation made on the basis of such an understanding must be also be grounded in that same tradition. When therefore the Padmakara Translation Group translated the Bodhicaryāvatāra as The Way of the Bodhisattva, it did so on the basis of a commentary by Khenpo Kunzang Pelden, who followed the commentarial tradition of his masters Patrul Rinpoche and Mipham. Of course, the meaning of much of the Bodhicaryāvatāra is unequivocal and is interpreted in the same way by all traditions, but as we have seen, there are places, particularly in the "Wisdom Chapter," where divergent interpretations follow the philosophical and traditional allegiances of the commentators.
The Way of the Bodhisattva was professedly—but to a even greater degree than was evident at the time—a "Nyingma" translation. And in the case of the passage that we have just been discussing, the translation was made as though the reading of it by the earlier tradition was the sole and unproblematic interpretation. In the present case, however, where two exegetical traditions are placed in direct confrontation, it was obviously impossible to use a translation that is patently slanted in favor of the Nyingma understanding. The stanzas in question have consequently been retranslated, much more literally and in a way that, it is hoped, will serve both parties. There is however at least one place where this is actually impossible. Occasionally, when a word in Tibetan has two meanings and when one side of the debate uses it in one sense and the other in another, the translators are placed in an impossible position. They have no options but to make a choice, and to plot a perilous course between Scylla and Charybdis, knowing full well that their destiny is probably to be devoured and drowned at the same time.
Mipham's Adversary
As a conclusion to this introduction, some words are in order concerning the "villain of the piece." As it turns out, Drakar Tulku's biography is an intriguing story, full of unexpected and edifying surprises.
Lozang Pelden Tendzin Nyendrak, the third Drakar Tulku, composed the Pleasurable Discourse for Those of Clear Understanding, his first criticism of Mipham, probably toward the end of his twenty-second year. The text seems to have taken the best part of a year to reach Mipham, who, as we have said, replied at once. The events that followed this first exchange are not clear. As we have said, Drakar composed two rejoinders, but we have no way of knowing whether Mipham received them. All we know is that they received no answer.
The third of Drakar's critiques, which, as we have seen, bears the colorful title An Emetic for Extracting the Bloody Vomit of Wrong Views, is a lengthy text of nearly three hundred pages. In its introduction and colophon, Drakar lays out the order of events from his own point of view. In keeping perhaps with its title, he begins his Emetic on an aggressive note, revealing that whenever it was that he composed his text, he remained an unrepentant opponent of Mipham. After repeatedly examining Mipham's Day Star, he says, he came to the breathtaking conclusion that it was nothing but a tissue of confused argument and mistaken scriptural interpretation: a collection of random, ill-considered, and senseless explanations. Therefore, he declares in a lofty tone that he felt no inclination to continue the discussion, apart from merely reiterating, in his brief Profound Discourse, the essential points of correct reasoning and scriptural interpretation that he had expressed somewhat more fully in his original critique. Having done this, he said, he could remain with a quiet conscience. For if anyone skilled in analysis were to examine his two refutations, they would find that he had supplied all the necessary answers to Mipham's onslaught. "And consequently, I made no great effort to compose any further reply." But alas, Drakar tells us, with the tiresome rhetoric typical of this kind of literature, his repose was soon disturbed by other scholars who, with a concern for others less intelligent than themselves, who were in danger of being swayed by Mipham's specious dialectic, repeatedly importuned him with requests to take up his pen once again and this time at greater length. And so, Drakar declares, with a sigh of resignation, his text will be divided into three sections: an answer concerning the recognition of the object of negation, an answer concerning how refutations are to be made, and an answer concerning the manner of asserting the two truths. He comes back, in other words, to the three most crucial areas in which the Gelugpa tradition distinguishes itself from the earlier tradition.
It is frustrating that we know so little of the date and circumstances of the composition of the Emetic and are therefore at a loss to assess with any confidence its position in Drakar's intellectual development as a scholar and teacher of wide-ranging interests. It is possible, on the other hand, to piece together at least in outline something of Drakar's extraordinary and varied career. According to Alak Zenkar Rinpoche's brief biography,[5] Drakar entered Drepung Loseling in 1882 at the age of sixteen. There he remained for about ten years following the traditional curriculum, toward the end of which time he composed his Pleasurable Discourse, "in my twenty-third year, while living in glorious Drepung."[6] His critique of Mipham, Alak Zenkar tells us, added luster to an already prospering reputation, and seems to have inaugurated a period of wide-ranging study of other traditions. We learn, for instance, that Drakar studied medicine. He received empowerments and instructions on the practice of"severance" (gcod) as well as the secret treasure teachings of the Fifth Dalai Lama. He received the empowerments, transmission, and explanation of the Longchen Nyingtik, as well as the writings of Longchenpa. He received also the Thirteen Golden Teachings of Sakya and the transmission of the Lamdré, on which he composed a commentary. Alak Zenkar then tells us that he returned home to Dokham at the age of twenty-two.[7] If this is correct, it means that Drakar left Drepung immediately after his composition of the Pleasurable Discourse, in which case, the two texts that Mipham said he received from Lhasa cannot possibly be his. On the other hand, there are other accounts that say that he returned to Kham at the age of twenty-six.
There he continued his studies, receiving all the texts and empowerments of his own and other schools, becoming, as Alak Zenkar tells us, an impartial student of all traditions, old and new. He traveled to all the important places of eastern Tibet regardless of their traditional affiliations and, in short, became an intensely active and popular teacher. For example, we are told that he gave the transmission of the Kangyur fifteen times, the Tengyur six times, the collection of Nyingma tantras five times, the Seven Treasures of Longchenpa three times, the collected writings of Tsongkhapa five times. And the list goes on. We learn too that he gathered around him students of all schools, including khenpos Damcho and Konme of Dodrupchen, Ngawang Khyenor of Mindroling, and "a host of great beings endowed with learning and accomplishment of both the old and new traditions."[8]
Alas, Alak Zenkar's account is all too brief. Happily, more details of Drakar's extraordinary life can be found in a monograph by Nicola Schneider, principally devoted to Drakar's considerable activities on behalf of Tibetan nuns.[9] Drakar, in fact, distinguished himself as a compassionate protector of women practitioners, whom he took seriously as students and scholars. He not only accepted them as disciples but also organized them into communities and built monasteries for them. He composed a special rule for them, which describes a discipline and way of life strikingly similar to the practice of contemplative monasticism in the Christian Church. Drakar's nunneries seem to have been essentially cenobitic: the nuns were encouraged to regard their communities as a family, to which they owed a stable allegiance and on which they could rely for support. Drakar moreover stressed the importance of learning and did not accept that the nun's lives should be spent exclusively in the performance of pious rituals. He therefore supervised their studies and took great care with the nuns' education. This is actually of some significance in our attempt to situate Drakar's Emetic, which concludes with a lengthy colophon in which the author says:
Although many years (lo du ma) have now passed since I received the Light of the Day Star, and even though I had made no reply to it and had put it aside with an attitude of indifference, nevertheless, many people, who were versed in the arguments that savored of the supreme feast of scripture and reasoning, told me that if I were to compose [an answer] in the same manner, it would be of great service to the Doctrine in this decadent time when so many students boast that they have easily understood the meaning of the wisdom intention of teachings of the Conqueror, but who, having gained only a little understanding of the commentaries, become intellectually complacent, and act with arrogance and pride. On the other hand, if one does not examine the meaning of the texts with meticulous care, no understanding will result. And being stained by doubt and false opinion, one will fail to find—in the three activities of explanation, disputation, and composition—the path that is pleasing to the learned.
Compared with the opening of the text, the tone here is much less combative. It is not beyond the bounds of reasonable speculation that Drakar composed his Emetic years after the controversy with Mipham had died down. And in the light of what has just been said of Drakar s remarkable career as a teacher, his words in the colophon seem rather to reflect the concern of a sincere pedagogue. Compared with the Pleasurable Discourse, the principal significance of which for followers of Mipham was that it prompted a detailed response from the master himself, the Emetic seems to have made no impact at all on Nyingma circles, where even the learned seem scarcely aware of its existence. On the other hand, for Drakar's Gelugpa students, nuns included, it might well have been intended as an instrument on which to sharpen their understanding of their own view.[10] If so, Mipham would surely have approved of the continued efforts of a dutiful son to defend the traditions of his saintly fathers.
One final point that is bound to be of interest to Western readers is supplied in Schneider's fascinating essay. Amid all the labors of his busy life, Drakar Tulku found time to receive European visitors. In 1907, he met the famous French Tibetologist Jacques Bacot, graciously receiving him in his retreat place on the mountainside above his monastery in Drango. Bacot described a well-ordered community of three hundred disciplined and learned monks, leaving us a brief vignette of Drakar as a man in his middle age, welcoming, affable, and reassuringly corpulent. Drakar further encountered two Western missionaries, the Norwegian Theo Soerensen and the Frenchman Francis Goré. The former left a report of one of Drakar's nunneries, while the latter attested to the fact that, no doubt as a distinguished abbot and scholar, Drakar was drawn into local politics and uneasy relations with the Chinese authorities. Goré reported too that Drakar was made the supreme abbot of the thirteen main Gelugpa monasteries in the five principalities of Hor. Finally, Drakar was known to two officers at the British Consulate in Dartsedo, who attested to his importance as a religious leader as well as to his unwilling involvement in the volatile political situation of the region.[11]
Notes
- ↑ . Mipham, Teaching to Delight, 104
- ↑ Chandrakīrti, Madhyamakāvatāra, chap. 1, v. 8, p. 60.
- ↑ See Viehbeck, Polemics, 129n115
- ↑ See Light of the Day Star, p. 217.
- ↑ See Zenkar Rinpoche, Brag dkar sprul sku'i rnam thar mdor bsdus.
- ↑ When calculating a persons age, Tibetans usually include the year of pregnancy, with the result that Drakar must have been twenty-two by Western reckoning.
- ↑ Presumably his "Western" age.
- ↑ Zenkar Rinpoche, spru lsku'i rnam thar mdor bsdus, 3.
- ↑ See Schneider, "Third Drakar Lama."
- ↑ I am grateful to Khenpo Tenzin Norgye of Namdroling for suggesting this plausible detail.
- ↑ See Schneider, "Third Dragkar Lama," 50-51.