6.130

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 6.130


Sources:    

Lua error in Module:GetRootVerses/Display at line 42: invalid value (table) at index 2 in table for 'concat'.
[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

འདི་ལྟར་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །

ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་དེ་ཡི་དཔུང་། ། དེ་ལྟས་དམངས་ཀྱིས་རྒྱལ་གཏུམ་བཞིན། །

སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མགུ་བར་བྱ། །

di ltar dmyal ba'i srung ma dang /_/

thugs rje ldan rnams de yi dpung /_/ de ltas dmangs kyis rgyal gtum bzhin/_/

sems can rnams ni mgu bar bya/_/

Here, all the guardians of hell, and

The Compassionate Ones are their rear guard. Therefore, just like the subjects of a cruel king,

We must please these sentient beings.

དེའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ད༵ང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་ཡི་དཔུ༵ང་དང་འདྲ་བར། དགྲ་ལ་གནོད་པ་བྱས་ན་དམྱལ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པའི་ལན་དྲག་པོ་བྱེད་ཅིང༌། ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་མི་དགྱེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །

The terrifying guardians of hell and all of the greatly compassionate Buddhas and Bodhisattvas are a supporting host, because if one harms the enemy, the guardians of hell will severely harm one. Also, as a result the Greatly Compassionate Ones will not be pleased.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

Meaning 1.1.1.2.2.2.1.2

འདི་ལྟར་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། ། ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་དེ་ཡི་དཔུང་། །

di ltar dmyal ba'i srung ma dang /_/ thugs rje ldan rnams de yi dpung /_/

The wardens of hell And those endowed with compassion are their support.

དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་གནོད་བྱེད་ཉམ་ཆུང་བ་འགའ་ཡང་ཁྱད་དུ་གསད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་སྨིན་ལ་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་མི་དགེས་པས་དེའི་དཔུང་ཡིན་པས་སོ། །

Likewise, as in the example, one should not dismiss any humble harmer because they have as their support the ripening fruit of the hell guardians and the displeasure of the compassionate conquerors and their children.

གཉིས་པ་ནི།

Explaining It to Be Superior to the Example 1.1.1.2.2.2.2

དེ་ལྟས་དམངས་ཀྱིས་རྒྱལ་གཏུམ་བཞིན། ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མགུ་བར་བྱ། །

de ltas dmangs kyis rgyal gtum bzhin/_/ sems can rnams ni mgu bar bya/_/

Thus, like people and the wrath of the king, One should please sentient beings.

དེ་ལྟ་བས་ན་དམངས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོ་ལ་འཛེམ་པར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མགུ་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལྟ་ཞིག་ཁྲོས་ན་ཡང་སེམས་ཅན་མི་མགུ་བར་བྱས་པ་ཡིས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དམྱལ་བའི་གནོད་པ་རྒྱལ་པོ་དེས་བྱེད་དམ། བྱེད་མི་ནུས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་ཞིག་མགུ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱས་པ་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དེས་སྦྱིན་མི་སྲིད་དོ། །

Because of this one should please sentient beings like the people fearing the wrath of the king. Even if one gets angry at someone like a king, do they give the harm of the lower realms, which one will experience as a result of making sentient beings unhappy? They cannot. Even if one pleases someone like a king, that which one will attain by pleasing sentient beings, the very enlightenment, they cannot offer.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ཕན་གནོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་བསམ་སྟེ་གུས་པར་བྱ་བ་ནི།

Pleasing sentient beings by considering the beneficial or harmful effects

Next, pleasing through an example of the problems with causing harm:

འདི་ལྟར་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །

ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་དེ་ཡི་དཔུང་། ། དེ་ལྟས་དམངས་ཀྱིས་རྒྱལ་གཏུམ་བཞིན། །

སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མགུ་བར་བྱ། །

The wardens of hell

and the compassionate ones are his forces; so one should make sentient beings happy

in the way that subjects please a fierce king. (6.130)[p.579]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

དེ་ལ། གནོད་པའི་ཉེས་དམིགས་དཔེས་བསྟན་ཏེ་མགུ་བར་བྱ་བ་ནི།

དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་དེའི་བཀས་མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་བ་ལྟ་བུའི་མི་འགའ་ཞིག་གིས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་རྒྱལ་པོའི་མངའ་འབངས་སུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོ་ལ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞིག་བྱེད་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་གི་ནང་ན་ཕྱི་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་འདྲ་འོང་བར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་ཕྱི་མཐའ་ལ་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་མིག་རྒྱང་རིང་པོ་དག་གིས་ད་ལྟ་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་འབངས་ཀྱི་མི་རྒྱལ་པོའི་མངའ་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་མཁན་གྱི་ཕོ་ཉ་བ་ལྟ་བུ་དེ་སྟོབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞོམ་པར་ནུས་མོད་ཀྱང་ཕྱི་དུས་ལ་བལྟས་ནས་དེ་ལ་ཕྱིར་གནོད་ལན་མི་བྱེད་པར་སེམས་དགའ་མགུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་ཕོ་ཉ་བ་ལྟ་བུའི་མི་དེ་དཔུང་གྲོགས་སུ་ཡང་མེད་པའི་གཅིག་པུ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་གང་ཡོད་དེའི་དཔུང་གྲོགས་སམ་ཕྱོགས་[p.408]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་དཔེར། ནུས་ཀྱང་ཕྱིར་གནོད་མི་བྱེད་དེ་ཅེས་པའི་དོད། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་ནུས་ཉིད། །ཅེས་ཡོད་དེ་དེ་ལ་ལུས་ངག་གི་གནོད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཙམ་ཡང་བྱ་མི་ནུས་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་གནོད་པ་བྱ་མི་ཕོད་པར་བག་འཁུམས་ནས་གནས་ཞེས་པའོ། །

For example, a person in the retinue of a great king who is dispatched as a representative may bring a lot of harm to a great number of people who are subjects [383] of the king in cities and villages. Among those people, some discerning individuals look ahead to the future and consider that there might be future punishment from the king if something happens to the representative who is now causing harm to the subjects in the king’s dominion. While they could overcome that representative by force, in consideration of the future, they do not respond by harming him back but please him and make him happy. This is because the person who is the representative is not alone without any allied forces. Rather, he has all the power of the king on his side or as his allied forces. The Sanskrit manuscripts, for will not harm him back even though they can, read “they cannot effect change.” This means that, while unable even to make a gesture of causing verbal and physical harm, they remain cautious and reserved, without daring to cause harm.

དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཉམ་ཆུང་བ་སྟེ་ནུས་སྟོབས་ཆུང་བའི་དགྲ་བོ་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་ལ་མི་རིགས་པའི་གནོད་པ་མང་པོ་བྱེད་ཀྱང་ཕྱིས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་ལ་མི་ལྟ་བར་དེ་མ་ཐག་དེ་ཡང་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་བརྡུང་བརྡེག་གསོད་པ་སོགས་མི་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་གནོད་བྱེད་དེ་དཔུང་གྲོགས་སུ་ཡང་མེད་པའི་གཅིག་པུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་དཔུང་གྲོགས་སུ་གཏོགས་པ་ལྟར་ཕྱི་མར་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་གནོད་ལན་དྲག་པོ་བྱེད་པ་དང༌། དེར་མ་ཟད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱང་གནོད་བྱེད་དེ་ཡི་དཔུང་གྲོགས་ལམ་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་གནོད་བྱེད་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་དེ་རྣམས་ཐུགས་མི་དགྱེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གནོད་བྱེད་ཉམ་ཆུང་བ་ནི་དཔེར་ན་ཤིག་ལྟ་བུས་ལུས་ལ་ཟོས་པ་ན་དེ་མ་ཐག་དེ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་སེན་མོའི་བར་དུ་བཅར་ནས་བསད་པ་ལྟ་བུའོ། །

Like this example, even if a feeble person causes harm and a feeble enemy does a lot of inappropriate harm to you, you should not immediately disparage him—or strike, beat, or kill him—without thinking of the problems that may come in the future. This is because this harm-doer is not alone without any allied forces. Rather, the frightful wardens of sentient beings in hell can be counted as his allied forces, for they bring intense revenge in the future hells. Furthermore the victors and their heirs with great compassion also can be counted as allied forces of harm-doers, on their side, because they are displeased when these harm-doers are hurt. An example of a feeble harm-doer is like a flea that bites one’s body and is immediately disparaged by being squeezed between fingernails and killed.

རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟས་ཞེས་སམ་དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོའི་ཞམ་རིང་བའི་དམངས་ཕལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཉེས་པ་ཆུང་ངུ་བྱས་པ་ལའང་ཆད་པ་དྲག་པོ་གཅོད་པའི་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པོ་དེ་ལ་འཛེམ་བག་བྱས་ཏེ་མཉེས་པའི་ཐབས་ཅི་དགོས་བསྒྲུབས་ནས་དེའི་༌སེམས་མགུ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་སེམས་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་རིགས་དེ་མགུ་བར་མ་བྱས་ན་སྔ་མས་ཀྱང་དཔེར་མི་བཟོད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་ཆད་པ་ཆེན་པོ་འོད་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་སྟོབས་མེད་ཉམ་ཆུང་གིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལའང་བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་རིགས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱ་མི་རིགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །

So for this reason, as in this example, ordinary attendants and subjects of a king are careful to avoid the king’s wrathful punishments for making even a minor mistake; they do what they can to please him and make his mind happy. Similarly, it makes sense to do only what makes the minds of sentient beings happy because, if you do not please them, there is an even more terrible punishment that will come that is worse than what was shown in the example above. These lines show that it makes sense to cultivate patience, even when harmed by those who are weak and powerless; it does not make sense to harm them.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

འདི་ལྟར་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །

ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་དེ་ཡི་དཔུང་། ། དེ་ལྟས་དམངས་ཀྱིས་རྒྱལ་གཏུམ་བཞིན། །

སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མགུ་བར་བྱ། །

di ltar dmyal ba'i srung ma dang /_/

thugs rje ldan rnams de yi dpung /_/ de ltas dmangs kyis rgyal gtum bzhin/_/

sems can rnams ni mgu bar bya/_/

དེའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟར་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དཔུང་དང་འདྲ་བར་བཙོ་བསྲེག་ལ་སོགས་པས་གནོད་ལན་བྱེད་པ་དང༌། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡི་དཔུང་དང་འདྲ་བར་རང་གིས་ཉེས་པས་ཐུགས་མི་དགྱེས་པར་གྱུར་པས་དེ་དག་གི་ཞལ་མཇལ་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལྟས་ཞེས་དེ་ལྟ་བས་ན་དམངས་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཞེ་སྡང་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པོ་ཉེས་པ་ཆུང་ངུ་ཙམ་སོང་ན་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དེ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ་ཞེས།

Their allies are the guardians of hell

And also the compassionate Buddhas. Therefore living beings I will gratify

As subjects might placate a wrathful king.[p.96]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

For it is as though they have as their allies the terrifying guardians of hell (who can boil and burn us in revenge), as well as the compassionate Buddhas and Bodhisattvas, who will be grieved at our mistakes, with the result that we will fail to meet them and cease to be an object of their compassion. Therefore Shantideva declares that he will respect and please all living beings, just as subjects might serve a ferocious and wrathful king (who imposes severe reprisals and exacts the death penalty for the slightest offence). Shantideva will strive to placate beings in all sorts of ways.



[edit]
[edit]