6.108

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 6.108


Sources:    

Lua error in Module:GetRootVerses/Display at line 42: invalid value (table) at index 2 in table for 'concat'.
[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

འདི་དང་བདག་གིས་བསྒྲུབས་པས་ན། །

དེ་ཕྱིར་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། ། འདི་ལ་ཐོག་མར་བརྡར་འོས་ཏེ། །

འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཟོད་པའི་རྒྱུ། །

di dang bdag gis bsgrubs pas na/_/

de phyir bzod pa'i 'bras bu ni/_/ 'di la thog mar bdar 'os te/_/

'di ltar de ni bzod pa'i rgyu/_/

Therefore as they are causers of my accomplishment,

It is suitable to dedicate first to them The results arising from patience, as

They were the causers of my patience.

དགྲ་འདིས་དམིགས་ཡུལ་བྱས་པ་དང་བདག་གིས་གཉེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ལས་བསྒྲུབས་ཤིང་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པས་ན༵་དེའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་འ༵དི་དགྲ་བོ་འདི་ལ་ཐོག་མར་བསྡར་ཞིང་སྦྱིན་པར་འོས་ཏེ༵། དེའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟར་གནོད་བྱེད་དེ་ནི་[p.-205]རབ་གསལ་སྣང་བ་
དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཐུག་བཟོད་པ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ༵་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་ཤ་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོར་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གནང་བར་བལྟ་བུའོ། །

Having accomplished great merit by successfully developing patience as the antidote to anger using this enemy as the object, first and foremost, dedicate the merit to that enemy. This is because the causer of harm is the cause of accomplishing patience, which is the ultimate austerity. For example, King Power of Love gave his own flesh and blood to flesh-eating yakshas, and in[p.225]An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text
a later life the yakshas became the first five disciples to receive the nectar of the holy Dharma.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

It Is Appropriate To Have the Thought of Benefiting Them 1.1.1.2.1.4.2.2.2.3.1.1.3

འདི་དང་བདག་གིས་བསྒྲུབས་པས་ན། །

དེ་ཕྱིར་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། ། འདི་ལ་ཐོག་མར་བརྡར་འོས་ཏེ། །

འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཟོད་པའི་རྒྱུ། །

di dang bdag gis bsgrubs pas na/_/

de phyir bzod pa'i 'bras bu ni/_/ 'di la thog mar bdar 'os te/_/

'di ltar de ni bzod pa'i rgyu/_/

Since it is established though this and myself

It is suitable to dedicate the result of patience First to them –

They are the cause of patience.

དགྲ་འདི་དང་བདག་གིས་བཟོད་པ་འདི་བསྒྲུབས་པས་ན་གཉིས་ཀ་བཟོད་པའི་རྒྱུ་ལ་གཏོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ནི་གནོད་བྱེད་འདི་ལ་ཐོག་མར་བརྡར་ཞིང་བསྔོ་བར་འོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དགྲ་དེ་ནི་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བཟོད་པའི་རྒྱུ་སྟོབས་ལྡན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

Since it is established through this enemy and myself practicing patience, we are both the cause for patience. Therefore it is suitable to dedicate enlightenment, which is the result of patience, first to the harmer. The enemy is a powerful cause for the patience that creates my enlightenment.[p.43]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

འདི་དང་བདག་གིས་བསྒྲུབས་པས་ན། །

དེ་ཕྱིར་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། ། འདི་ལ་ཐོག་མར་བརྡར་འོས་ཏེ། །

འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཟོད་པའི་རྒྱུ། །

Since with them

I accomplish the result of patience, I should make the first offering to them,

the cause of patience. (6.108)

སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཡུལ་དང་བཟོད་པ་སྒོམ་པའི་ཡུལ་གཉིས་ཀ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུར་འདྲ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ནི་སྦྱིན་པ་གཏོང་ཡུལ་གྱི་སློང་མོ་བ་ནི་མོད་པ་སྟེ་རྙེད་སླ་བ་ཡིན་ཏེ་བྱིན་པ་ཙམ་ནས་མང་དུ་འདུ་ལ་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་འགྲུབ་སླ་བ་དང༌། བཟོད་པའི་སྒོམ་པའི་ཡུལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་པོའི་དགྲ་ལྟ་བུ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཡུལ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་དཀོན་པས་དེ་དང་ཕྲད་དཀའ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་རང་གིས་གཞན་ལ་ཕར་གནོད་སེམས་འཆང་ནས་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མ་བྱས་ན་གཞན་སུ་འགའ་ཡང་རང་ལ་ཚུར་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་གནོད་པ་གཞི་དང་བཅས་པ་ལས་ལོག་པ་ཡིན་པས་ཕར་གནོད་པ་བྱེད་མི་སྲིད་ལ་དེ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གཞན་འགའ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཚུར་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་སྒོམ་པའི་ཡུལ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཡུལ་ལས་ཀྱང་དཀོན་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་ལྟོས་ན་བཟོད་པ་སྒྲུབ་དཀའ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱང་བཟོད་པ་ཆེ་བས་ན་བཟོད་པ་སྒོམ་པའི་ཡུལ་དགུ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲིན་ཆེའོ། །

A recipient of generosity and an object upon which to cultivate patience are both similar in being causes of merit. Yet in this world, there are plenty of beggars who are potential recipients of generosity. They are easy to find, and the more you give, the more they will gather. Consequently generosity is easy to accomplish. Yet those who are objects upon which to cultivate patience, like an enemy, are much rarer than a potential object of generosity; it is hard to encounter them. This is because, if you do not hold a hostile attitude toward another and do not harm them, they will do you no harm. Since bodhisattvas have pacified and turned away harm toward others, along with its basis, it is impossible for them to direct harm toward others. Since they do no harm, no one else will bring harm to them without reason. Consequently an object upon which to cultivate patience is rarer than an object toward which to be [368] generous. Compared to generosity, it is more difficult to cultivate patience, and the merit of patience is also greater. Therefore enemies who are the objects of patience are extremely kind.

དེ་ལྟར་བཟོད་པའི་ཞིང་དཀོན་ལ་ཕན་འདོགས་ཆེ་བ་དེ་བས་ན་ངལ་བས་ཏེ་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོའི་དཀའ་ཚེགས་ཀྱིས་མ་བསྒྲུབས་པར་ནོར་གྱིས་ཕོངས་པའི་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་ནི་བྱུང་བ་ལ་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་སྙམ་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་[p.392]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཟོད་པ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པས་ན་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟའི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་བརྒྱ་ལ་རེས་འགའ་བྱུང་བ་ལའང་ཕན་འདོགས་བྱེད་པ་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་འདྲ་བ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་སྙམ་ནས་དྲིན་གཟོའི་བསམ་པས་དགའ་བ་དང་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་རིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གེགས་སུ་གཟུང་མི་རིགས་སོ། །སྡུད་པ་ལས།

In this way, an object of patience is rare and is greatly beneficial. So I should be extremely joyous in encountering this without effort, without even trying hard to bring this on, and think, “I have found something wonderful!” for what I have come by is like an inexhaustible treasure of jewels[p.557]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
found in a poor person’s home. I should think, “This kind of harm-doing enemy comes once in a hundred times to assist in accomplishing the quality of patience, the special bodhisattva practice that is indispensable as the method for achieving buddhahood. They are helpers that are extremely difficult to find, and I found one!” It makes sense to have joy and respect for harm-doers with an intention to repay their kindness; it does not make sense to regard them as obstacles to merit. The Verse Summary of the Perfection of Wisdom says:

གལ་ཏེ་གཞན་ལས་ངན་བརྗོད་ཚིག་རྩུབ་ཐོས་གྱུར་ན། ། བདག་བདེ་ཡིན་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པ་དགའ། །

If harsh words and negative speech are heard from another,
a wise bodhisattva will be joyous, saying, “I am happy!”1071Verse Summary of the Perfection of Wisdom, 212a.

ཞེས་དང༌། མདོ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་།

The Ornament of the Mahāyāna Sūtras also says:

གཞན་གནོད་བྱེད་ལ་ཕན་བྱེད་བློ་ལྡན་པ། །

གནོད་བྱེད་དྲག་པོ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཟོད། ། ཐབས་རིག་གནོད་བྱེད་བཟོད་པ་དེ་དག་གིས། །

གནོད་བྱེད་དགེ་བ་ཡང་དག་ལེན་དུ་འཇུག །

Regarding others who bring harm as beneficial,
they patiently endure even great harm.
Knowing the methods, they endure the harm and
bring the harm-doers to virtue.1072Maitreya, Ornament of the Mahāyāna Sūtras, 9.18, 8a.

ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བཟོད་པ་སྒོམ་པའི་ཡུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤས་ཀྱང་བཟོད་པ་སྒོམ་པའི་རྟེན་དུ་རྒྱལ་པོ་ས་ཧི་སིངྒྷ་ཞེས་པ་གཤིས་ངན་ཞིག་གལ་གྱིས་ཁྲིད་ནས་ཡོང་བ་ཡིན་སྐད་དོ། །

The objects upon which to cultivate patience assist a bodhisattva’s practice. For this reason, it is said that Lord Atiśa deliberately brought along an ill-tempered assistant called King Sahisiṃha to support his cultivation of patience.

དེ་ལྟར་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་བཟོད་པ་སྒོམ་པའི་དམིགས་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་གྲོགས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དང་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་པོ་བདག་གིས་གཉེན་པོའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཉམས་ལེན་འདི་བསྒྲུབས་པར་བྱས་པས་ན་བཟོད་པ་སྒོམ་ཡུལ་གྱི་དགྲ་དེ་༌དང་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་པོ་བདག་གཉིས་ཀ་བཟོད་པའི་བསོད་ནམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་བཟོད་པ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའམ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གྱ་ནོམ་པའི་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་བོ་འདི་ལ་བྱས་ཤེས་དྲིན་གཟོའི་བསམ་པས་གུས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཐོག་མར་བརྡར་བ་སྟེ་བ་སོ་ཞིང་སྦྱིན་པའམ་མཆོད་པར་འོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་དེ་ནི་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བཟོད་པའི་དཀའ་ཐུབ་དམ་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་༌་ཕྱིར་ཞེས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་བརྣན་ཏེ་སྨོས་པའོ། །

In this way, the appearance of a harm-doing enemy is a special helper that provides the observed condition for the cultivation of patience, such that I, the one cultivating patience, can accomplish the practice of the perfection of patience, the supreme of all austerities, through cultivating patience by generating the power of the antidote. Therefore both the enemy that is the object of my cultivation of patience and myself, the cultivator of patience, are the ones who accomplish the merit of patience; there is no difference with respect to this. For this reason, the result of cultivating patience, the great treasury of merit that is great awakening, or the first offering of the wonderous nectar of the sacred Dharma, is given to the harm-doing enemy. With an intention to repay their kindness and with respect, it is suitable to dedicate and make the first gift or offering to them. This is because the harm-doing enemy is the powerful and special cause that produces the preeminent austerity of patience, which is the supreme method for me[p.558]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
to achieve awakening. Thus it is reiterated that the enemy is the cause of awakening.

དེ་ནི་དཔེར་ན་ཞིང་པ་དག་གིས་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ལོ་ཏོག་གི་ཕུད་ནི་ཞིང་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དབུལ་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་བྱམས་པའི་སྟོབས་དང་དྲང་སྲོང་བཟོད་པ་སྨྲ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་གནོད་བྱེད་དག་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་བཏབ་པས། མཐར་དེ་དག་འཁོར་གྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོག་མར་བྱིན་པ་ལྟ་བུའང་ཡིན་ལ། བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ། གནོད་བྱེད་ལ་ཁོང་ཁྲོ་མི་བྱ་བར་ཅི་ནུས་སུ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་གནོད་ལན་དུ་ཕན་[p.393]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
འདོགས་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །

For example, it is like farmers giving the first crop of the harvest to the owner of the fields. [369] Moreover King Maitrībala and the sage Kṣāntivādin took care of harm-doers with great compassion and made special prayers for them. In the end, they became the heads of their retinues and were the first to be given the nectar of Dharma. We as well should not get angry with harm-doers and cultivate compassion for them as much as possible. We should also make prayers to respond to their harm with benefit.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

འདི་དང་བདག་གིས་བསྒྲུབས་པས་ན། །

དེ་ཕྱིར་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། ། འདི་ལ་ཐོག་མར་བརྡར་འོས་ཏེ། །

འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཟོད་པའི་རྒྱུ། །

di dang bdag gis bsgrubs pas na/_/

de phyir bzod pa'i 'bras bu ni/_/ 'di la thog mar bdar 'os te/_/

'di ltar de ni bzod pa'i rgyu/_/

དེ་ལྟར་དགྲ་སོགས་གནོད་བྱེད་དེ་མེད་ན་བཟོད་པ་དེ་མི་འགྲུབ་པས་དགྲ་འདི་དང་བདག་གིས་བཟོད་པ་འདི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཕྱིར་བཟོད་པ་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་དགྲ་འདི་ལ་ཐོག་མར་བདར་ཏེ་བཤམས་ནས་སྦྱིན་པར་འོས་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟར་དགྲ་སོགས་གནོད་བྱེད་དེ་ནི་བཟོད་པ་དེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

Since I have grown in patience

Thanks to them, To them its first fruits I should give,

For of my patience they have been the cause.

If we have no one against us, patience cannot arise in our minds. Consequently, since we have brought forth patience thanks to the people who harm us and whom we dislike, it is fitting that we make offerings to them of its first fruits, for they indeed have been the cause of it.



[edit]
[edit]