016-Tsadra-SSC-Root/1178 ID: 016-Tsadra-SSC-Root <br> Date: 10 January 2025 <br> Creator: Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma <br> Origin: Tsadra Foundation
Segment Data
| English | They then thought, "It is not form, and so on up to: it is not consciousness, that the Blessed One expounded as ‘highest genuine full Awakening.’ Why is that? Form is not arisen; Awakening is not arisen. How does something that has not arisen fully Awaken to that which has not arisen?" And similarly, up to consciousness... |
|---|---|
| QuoteSource | Pitāputrasamāgamanasūtra (RKTSK 60) |
| Sanskrit | तेषामेतदभूत् - न रूपं यावन्न विज्ञानं भगवता व्याकृतमनुत्तरायां सम्यक्संबोधौ। तत्कस्य हेतोः? अनुत्पदो हि रूपम्, अनुत्पादो बोधिः। तत्कथमनुत्पादोऽनुत्पादमभिसंबुध्यते? एवं यावद्विज्ञानम्॥ पे॥ |
| SegmentFormat | Quote |
| SegmentOrder | 1178 |
| SktTransliteration | teṣāmetadabhūt - na rūpaṃ yāvanna vijñānaṃ bhagavatā vyākṛtamanuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau । tatkasya hetoḥ? anutpado hi rūpam, anutpādo bodhiḥ । tatkathamanutpādo'nutpādamabhisaṃbudhyate? evaṃ yāvadvijñānam ॥ pe॥ |
| SourcePageNumber | 143a |
| Tibetan | ཅི་གཟུགས་སམ། འོན་ཏེ་ཚོར་བའམ། འོན་ཏེ་འདུ་ཤེས་སམ། འོན་ཏེ་འདུ་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་སྙམ་ནས། དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གཟུགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་མ་བསྟན་པ་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་མ་ཡིན་ནོ། ། |
| TibetanTsadra | ཅི་གཟུགས་སམ། འོན་ཏེ་ཚོར་བའམ། འོན་ཏེ་འདུ་ཤེས་སམ། འོན་ཏེ་འདུ་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་སྙམ་ནས། དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གཟུགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་མ་བསྟན་པ་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་མ་ཡིན་ནོ། ། |
| TranslationChapter | 14 |
| TranslationPageNumber | 245 |
| Wylie | ci gzugs sam/_'on te tshor ba'am/_'on te 'du shes sam/_'on te 'du byed dam/_'on te rnam par shes pa zhig bcom ldan 'das kyis bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu lung bstan snyam nas/_de dag 'di snyam du sems te/_gzugs ni bcom ldan 'das kyis bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu lung ma bstan pa nas/_rnam par shes pa'i bar du ma yin no/_/ |
| WylieTsadra | ci gzugs sam/_'on te tshor ba'am/_'on te 'du shes sam/_'on te 'du byed dam/_'on te rnam par shes pa zhig bcom ldan 'das kyis bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu lung bstan snyam nas/_de dag 'di snyam du sems te/_gzugs ni bcom ldan 'das kyis bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu lung ma bstan pa nas/_rnam par shes pa'i bar du ma yin no/_/ |
| ChantedAudio |
Alignment info
| Parameter | Value |
|---|---|
| AuthorLabel | Charles Goodman, 2016 |
| DuplicateRootTranslation | false |
| RootTextWikiPage | Texts/Śikṣāsamuccayakārikā |
| ShortTitle | Goodman 2016 |
| SourceAuthor | Śāntideva |
| SourceCitation | Śāntideva. Śikṣāsamuccaya (Bslab pa kun las btus pa). In Derge Tengyur D3940, dbu ma, vol. 111, khi 3a2-194b5. |
| SourceShortTitle | Śikṣāsamuccaya |
| SourceTitleTibetan | བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། |
| SourceTitleWylie | bslab pa kun las btus pa |
| SourceVersionLabel | Derge & Tsadra |
| SourceWikiPage | Śikṣāsamuccaya |
| TranslationCitation | Goodman, Charles, trans. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016. |
| TranslationPublishedYear | 2016 |
| TranslationWikiPage | Books/The Training Anthology of Śāntideva |
| Translator | People/Goodman, C. |
| TransMemCreator | Ishwor Shrestha;Jurmay Karma, Dawa Drolma |
| TransMemDate | 10 January 2025 |
| TransMemID | 016-Tsadra-SSC-Root |
| TransMemNum | 016 |
| TransMemOrigin | Tsadra Foundation |
| TransMemType | Root verses and commentary |