001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara/485 ID: 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara <br> Date: 10 June 2022 <br> Creator: Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi <br> Origin: Tsadra Foundation
Segment Data
| English | Through virtue I will rest within the cool heart of a fragrant spreading lotus, With splendor nurtured by the sweet words of the Conqueror. Then from the lotus opened in the Sage’s light, in supreme form I will arise To dwell, the blissful Buddha’s heir, in presence of Victorious Ones.88This is a description of the way Bodhisattvas are born in Sukhāvatī (Tib. bde ba can), the pure land of the Buddha Amitābha. A pure land or buddhafield (Skt. Buddha-kṣhetra, Tib. rgyal baʼi zhing) is a dimension or world manifested through the enlightened aspirations of a Buddha or Bodhisattva in conjunction with the meritorious karma of sentient beings. Those born in a buddhafield are able to progress swiftly to enlightenment. |
|---|---|
| RootTextChapterNum | 7 |
| RootTextVerseNum | 44 |
| SegmentFormat | Root |
| SourcePageNumber | 71 |
| SourceSegmentOrder | 485 |
| Spanish | Debido a la virtud, estaré en el corazón de un loto fresco, fragante y espacioso, con resplandor sustentado por las melodiosas palabras del Victorioso. De sus pétalos que se abrirán con la luz del Sabio surgiré con un cuerpo supremo, permaneceré como heredero del Sugata en la presencia de los victoriosos101Ésta es la descripción del modo en que los bodisatvas nacen en Sukavati (tib. bde ba can) la tierra pura del buda Amitaba. Una tierra pura (sánscr. Buddha-kshetra, tib. rgyal ba’i zhing) es una dimensión o mundo que se manifiesta debido a las aspiraciones de un buda o bodisatva en conjunto con el mérito virtuoso de los seres. Los que nacen en una tierra pura pueden progresar rápidamente hacia la Iluminación.. |
| Tibetan | རྒྱ་ཆེ་དྲི་བཟང་བསིལ་བའི་པདྨའི་སྙིང་པོར་གནས། ། རྒྱལ་བའི་གསུང་སྙན་ཟས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་བྱས་པ། །
ཐུབ་འོད་ཀྱིས་རྒྱས་པདྨ་ལས་བྱུང་ལུས་[p.72]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990) |
| TranslationPageNumber | 103 |
| Wylie | rgya che dri bzang bsil ba'i pad+ma'i snying por gnas/_/ rgyal ba'i gsung snyan zas kyis gzi brjid bskyed byas pa/_/
thub 'od kyis rgyas pad+ma las byung lus [p.72]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990) |
| ChantedAudio | File:Karma BCA Chapter 7 verse 44 with music.mp3 |
Alignment info
| Parameter | Value |
|---|---|
| AuthorLabel | Kunzang Palden, 1990 |
| DuplicateRootTranslation | false |
| RootSourceTransMem | 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara |
| ShortTitle | Padmakara 2006 |
| SourceAuthor | Śāntideva;People/Kun bzang dpal ldan |
| SourceCitation | Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. |
| SourceShortTitle | Kunzang Palden, 1990 |
| SourceSortOrder | 2 |
| SourceTitleTibetan | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ |
| SourceTitleWylie | byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa |
| SourceVersionLabel | Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. |
| SourceWikiPage | Books/Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990) |
| TranslationCitation | Fletcher, Wulstan, and Helena Blankleder (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006. |
| TranslationPublishedYear | 2006 |
| TranslationWikiPage | Books/The Way of the Bodhisattva (2006) |
| Translator | People/Blankleder, H.;People/Fletcher, W.;People/Padmakara Translation Group |
| TransMemCreator | Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi |
| TransMemDate | 10 June 2022 |
| TransMemID | 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara |
| TransMemNum | 001 |
| TransMemOrigin | Tsadra Foundation |
| TransMemType | Root verses |
Verse page: Texts/Bodhicaryāvatāra/Verses/7.44
