001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara/23 ID: 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara <br> Date: 10 June 2022 <br> Creator: Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi <br> Origin: Tsadra Foundation
Segment Data
| English | This the Tathāgata,31Tathāgata (Tib. de bzhin gshegs pa): literally, ‟one thus gone”; a synonym for Buddha. In the sūtra Subāhu requested,32A reference to the Subāhu-paripṛicchā-sūtra, the Sūtra of the Questions of Subāhu. Lost in the original Sanskrit, this sūtra is preserved in Chinese translation. Said with reasoned argument For those inclined to lesser paths. |
|---|---|
| RootTextChapterNum | 1 |
| RootTextVerseNum | 20 |
| SegmentFormat | Root |
| SourcePageNumber | 6 |
| SourceSegmentOrder | 23 |
| Spanish | Esto es algo que el Tatagata25Sánscr. tathagata (tib. de bzhin gshegs pa): “el que así ha ido” (“que ha procedido según la realidad última”), un sinónimo de buda. V. Nectar of Manjushri’s Speech., en el sutra que pidió Subahu26Una referencia al Sutra Subahu-paripriccha, “El Sutra de las preguntas de Subahu”. El original sánscrito de este sutra se ha perdido, pero se conserva una traducción china., lo explicó usando razones para el beneficio de aquellos inclinados a vías inferiores. |
| Tibetan | འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པར། ། ལག་བཟང་ཀྱིས་ནི་ཞུས་པ་ལས། ། དམན་མོས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། ། |
| TranslationPageNumber | 34 |
| Wylie | di ni 'thad pa dang bcas par/_/ lag bzang kyis ni zhus pa las/_/ dman mos sems can don gyi phyir/_/ de bzhin gshegs pa nyid kyis gsungs/_/ |
| ChantedAudio | File:Karma BCA Chapter 1 verse 20 with music.mp3 |
Alignment info
| Parameter | Value |
|---|---|
| AuthorLabel | Kunzang Palden, 1990 |
| DuplicateRootTranslation | false |
| RootSourceTransMem | 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara |
| ShortTitle | Padmakara 2006 |
| SourceAuthor | Śāntideva;People/Kun bzang dpal ldan |
| SourceCitation | Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. |
| SourceShortTitle | Kunzang Palden, 1990 |
| SourceSortOrder | 2 |
| SourceTitleTibetan | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ |
| SourceTitleWylie | byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa |
| SourceVersionLabel | Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. |
| SourceWikiPage | Books/Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990) |
| TranslationCitation | Fletcher, Wulstan, and Helena Blankleder (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006. |
| TranslationPublishedYear | 2006 |
| TranslationWikiPage | Books/The Way of the Bodhisattva (2006) |
| Translator | People/Blankleder, H.;People/Fletcher, W.;People/Padmakara Translation Group |
| TransMemCreator | Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi |
| TransMemDate | 10 June 2022 |
| TransMemID | 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara |
| TransMemNum | 001 |
| TransMemOrigin | Tsadra Foundation |
| TransMemType | Root verses |
Verse page: Texts/Bodhicaryāvatāra/Verses/1.20