जातकमाला
Jātakamāla
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད
skyes pa'i rabs kyi rgyud
The Garland of Previous Lives (84000)
Text
Please note that many items in our library are simply pages that represent a detailed library catalog entry and citation of someone else's work, presentation, or performance. Read our General Disclaimer for more information.
Description
Jātakamālā. (T. Skyes pa'i rabs kyi rgyud; C. Pusa benshengman lun; J. Bosatsu honjōmanron; K. Posal ponsaengman non 菩薩本生鬘論). In Sanskrit, "Garland of Birth Stories," by the poet Śūra [alt. Āryaśūra; c. second-century CE], a collection of thirty-four jātaka tales related in an elegant and elliptical literary style. Each story includes Śūra's introduction relating the specific point of morality illustrated in the story. This narrative is in mixed prose and verse (a style that comes to be termed campū), with a variety of different meters employed. The beauty of Śūra's literary renderings was so renowned that the Jātakamālā often came to be even more widely read than the Jātaka collections themselves. In Tibet it is a custom for a senior monk to give an explanation of one of the tales from the Jātakamālā on the opening day of the Smon lam chen mo (Great Prayer Festival). The story surrounding the Chinese "translation" of the Jātakamālā, the Pusa benshengman lun ("Treatise on the Bodhisattva's Garland of Birth Stories"), may be one of the strangest tales in the annals of the translation of Buddhist texts. As modern scholarship has shown, the Chinese "translators" had so much difficulty in construing Śūra's elaborate style that they managed to produce an "apocryphal" scripture while having the Sanskrit text right in front of them. Working without dictionary or grammar, or the luxury of an Indian paṇḍita to help them construe the text, and apparently faced with an impossible deadline, the translators simply resorted to forgery: where they found a few random words of Śūra's that they could construe, they lifted wholesale from other texts stories that happened to contain the same words. Except for the titles of some of the stories, there is almost nothing in the Chinese translation that corresponds to Śūra's Sanskrit. (Source: "Jātakamālā." In The Princeton Dictionary of Buddhism, 381–82. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)
Citation
Āryaśūra. jātakamāla [जातकमाला]. skyes pa'i rabs kyi rgyud [སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད]. [The Garland of Previous Lives (84000)]. Translated by Mañjuśrīvarman, Vidyākarasiṃha. Tengyur, RKTST 3488 http://www.rkts.org/cat.php?id=3488&typ=2.
The Evolution of the Bodhisattva Ideal: A Comparative Philological and Doctrinal Analysis of the Pāli Canon and Early Mahāyāna Literature
This study examines the development and transformation of the bodhisattva concept through comparative analysis of canonical Pāli texts and early Mahāyāna literature. Drawing upon philological evidence from the Jātaka tales, Buddhavaṃsa, and foundational Mahāyāna sūtras including the Lotus Sūtra and Perfection of Wisdom literature, this research traces the evolution from the historical Buddha's preenlightenment journey to the fully developed bodhisattva doctrine. The investigation employs textual criticism and doctrinal comparison to demonstrate how the bodhisattva ideal underwent significant conceptual expansion, shifting from describing the Buddha’s past lives to establishing a universal path of compassionate awakening. Findings reveal that while the Pāli tradition presents the bodhisattva path as exceptional and primarily retrospective, early Mahāyāna sources reconceptualize it as the supreme spiritual ideal accessible to all practitioners. This transformation reflects broader soteriological developments within Buddhist thought, particularly regarding the tension between individual liberation and universal salvation. The study contributes to understanding how fundamental Buddhist concepts evolved across different textual traditions and geographical contexts.
Keywords: bodhisattva, Pāli Canon, Mahāyāna Buddhism, comparative Buddhism, Buddhist soteriology.
Article
| Resources for Kanjur and Tanjur Studies (rKTs) | |
| Buddhist Digital Resource Center (BDRC) | |
| Digital Sanskrit Buddhist Canon (DSBC) |
| Number | 3488 |
|---|---|
| Canon | mdo |
| Sanskrit | jātakamāla (D) |
| Alternate Titles | skyes pa'i rabs kyi rgyud |
| Alternate Titles - Sanskrit | jātakamāla |
| Author | Āryaśūra |
| Author (Tibetan) | slob dpon dpa' bo |
| Translator | zhu chen gyi lo tsA ba ban+de many+dzu shrI warma |
| Translator Pandita | rgya gar gyi mkhan po bid+yA ka ra si haM |
| Colophon | skyes pa'i rabs kyi rgyud slob dpon dpa' bos sbyar ba rdzogs so |
| Title from Colophon | skyes pa'i rabs kyi rgyud |


