6.48

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 6.48


Sources:    

Lua error in Module:GetRootVerses/Display at line 42: invalid value (table) at index 2 in table for 'concat'.
[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི།

2. Detailed explanation 1.2.2.2.2.1.1.1.3.5.2

འདི་དག་ལ་ནི་རྟེན་བཅས་ནས། །

བཟོད་པས་བདག་སྡིག་མང་དུ་འབྱང་* འབྱུང་ in the source text. ། ། བདག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དག་ནི། །

ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་དམྱལ་བར་འདོང་། །

di dag la ni rten bcas nas/_/

bzod pas bdag sdig mang du 'byang * 'byung [ in the source text.] /_/ bdag la brten nas de dag ni/_/

yun ring sdug bsngal dmyal bar 'dong /_/

Developing patience based upon these beings

Purifies a multitude of my sins. Based upon me, these beings

Fall into the suffering of hell for a long time.

གནོད་བྱེད་སེམས་ཅན་འདི་དག་ལ་ནི་རྟེན་བྱས་ཤི༵ང་དམིགས་ནས་བཟོད་པ་བསྒོམས་པས་བདག་གིས་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་མང་དུ་འབྱུ༵ང་ཞིང༌། བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནོད་བྱེད་དེ་དག་ནི༵་ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་དང་ལྡན་པའི་དམྱལ་བར་འདོ༵ང་སྟེ་ལྟུང་[p.-189]རབ་གསལ་སྣང་བ་
བའི་ཕྱིར།

Depending on these enemies who cause me harm, through meditating patience toward them, I will purify multiple sins accumulated in previous lives, such as harming others. By depending on me, those who cause me harm will have to fall into hell and experience unbearable suffering for a long time.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

ལྔ་བ་ནི།

Anger Is Simply Wrong and Unsuitable 1.1.1.2.1.4.2.1.1.3.3.1.5

འདི་དག་ལ་ནི་རྟེན་བཅས་ནས། །

བཟོད་པས་བདག་སྡིག་མང་དུ་འབྱང་* འབྱུང་ in the source text. ། ། བདག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དག་ནི། །

ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་དམྱལ་བར་འདོང་། །

di dag la ni rten bcas nas/_/

bzod pas bdag sdig mang du 'byang * 'byung [ in the source text.] /_/ bdag la brten nas de dag ni/_/

yun ring sdug bsngal dmyal bar 'dong /_/

In dependence on them

I purify much karma through patience, In dependence on me

They will be thrown for a long time into the hells.

གཞན་ཡང་། གང་ཟག་འདི་དག་ལ་ནི་བཟོད་པའི་དམིགས་རྟེན་བཅས་ནས་བཟོད་པ་བསྒོམས་པས་བདག་གི་སྡིག་པ་མང་དུ་འབྱང་ལ། བདག་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཟག་དེ་དག་ནི་ཡུན་རིང་བོར་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་དམྱལ་བར་འདོང་བར་འགྱུར་བས། བདག་ནི་དགྲ་དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ཡིན་ལ་དེ་དག་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་བྱེད་ཡིན་ན་ཕན་འདོགས་བྱེད་ལ་ཁྲོ་བ་སྒོམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཁྱོད་ཁྲོ་བར་བྱེད་དགའ་བར་རིགས་སོ། །

Further, by having taken that person as the object of patience I have meditated on patience and purified much negativity. In dependence on me that person will be thrown into the hells where they experience suffering for a long time. I am giving harm to the enemy and he is benefiting me. To get angry at a benefactor is mistaken. Why, you unsuitable mind, do you get angry? You should like them.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི།

Next it shows the reasons for getting angry to be misguided:

འདི་དག་ལ་ནི་རྟེན་བཅས་ནས། །

བཟོད་པས་བདག་སྡིག་མང་དུ་འབྱང་། ། བདག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དག་ནི། །

ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་དམྱལ་བར་འདོང་། །

Based on them,

I purify a lot of my evil deeds with patience. Based on me,

they go to hell to suffer for a long time. (6.48)

བདག་གི་ལས་ཞེས་སམ་བདག་གིས་སྔོན་གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་ངན་བསགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བྱས་ནས་བདག་ལ་ཚེ་འདིའི་སྐབས་སུ་མི་འདོད་པའི་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གནོད་བྱེད་གང་དག་གིས་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་ལས་ངན་པ་དེ་ཡིས་སམ་དེས་ནི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འདོང་བ་སྟེ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ན་གནོད་བྱེད་དེ་དག་གིས་བདག་མ་བརླག་གི་བདག་འབའ་ཞིག་གིས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་དེ་དག་མ་བརླག་གམ་ཞེས་རང་གི་སེམས་ལ་བོས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་དག་བརླག་པར་བྱས་པས་ན་རང་གི་ལས་ངན་གྱིས་གཞན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་ཁྲོ་ན་དགྲ་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་ཁྲོ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་གིས་དགྲ་དེ་དག་ལ་ཁྲོ་བར་མི་རིགས་སོ། །འདིས་ཤུགས་ལ་བདག་གིས་དེ་འདྲ་བའི་ལས་ངན་མ་བསགས་ན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་མི་སྐྱེ་ཞིང་གནོད་པའང་མི་བྱེད་ལ་དེ་མ་བྱས་ན་དེ་དག་དམྱལ་བར་ཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གོང་གི་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་དེ་དམྱལ་བ་པ་ལ་མ་སྦྱར་བར་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཞེས་གནོད་བྱེད་ལ་སྦྱར་བའང་སྣང་མོད། འོན་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟར་བྱའོ། །

My past karma, or the harmful negative actions I have accumulated to be experienced as suffering, incites their mental continua such that enemies come about to bring various unwanted harms to me in this life. Through this, or from this negative karma of harm-doers hurting me, when these violent enemies go to hell, these harm-doers do not ruin me. Is it not just me who brings ruin to these harmful enemies? Calling out to my own mind with the thought, “You have ruined them. Your own negative actions have brought others to the cause of suffering.” If there is reason to be angry, it is the enemies who should be angry at me; it does not make sense for me to get angry at these enemies. This also implicitly shows that if I had not accrued this kind of bad karma, their intentions to harm me would not have[p.514]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
arisen, nor would they have done the harm. If they had not done any harm, why then would they go to hell? Alternatively it appears that the above-mentioned sentient beings has been interpreted not as referring to beings in hell but as “harmful sentient beings” who are the harm-doers. Yet we should follow the former interpretation.

གཞན་ཡང་གནོད་བྱེད་འདི་དག་ལ་ནི་བཟོད་པ་སྒོམ་པའི་དམིགས་རྟེན་བཅས་ནས་བཟོད་པ་བསྒོམས་པས་བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་སོགས་སྡིག་པ་མང་དུ་འབྱང་ལ། བདག་གི་ལས་ངན་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲས་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནོད་བྱེད་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བླག་མེད་པ་མྱོང་བའི་དམྱལ་བར་འདོང་བའམ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་བདག་ནི་དགྲ་དེ་དག་ལ་དམྱལ་བའི་གནོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེར་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ་གནོད་བྱེད་དེ་དག་ནི་བདག་ལ་བཟོད་པ་སྒོམ་པའི་དམིགས་རྟེན་དང་སྡིག་སྦྱོང་གི་གྲོགས་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཆེན་པོ་འདོགས་བྱེད་ཡིན་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་རུངས་པའི་སེམས་རྨོངས་པ་ཁྱོད་ཁྲོ་བར་བྱེད་དེ་ཕན་འདོགས་བྱེད་ལ་དགའ་བར་བྱས་ནས་དྲིན་དུ་གཟོ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བར་བྱ་མི་རིགས་སོ། །[p.362]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
དགྲས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ན་བཟོད་པ་བསྒོམས་པས་སྡིག་པ་འབྱང་བ་ནི། ཏིང་རྒྱལ་ལས།

Furthermore, by taking these harm-doers as the support of observation in the cultivation of patience, through cultivating patience I purify many evil deeds from past lives, such as harming sentient beings. While enemies, incited and instigated by my own negative actions, bring harm to me. Based on this, these harm-doers go to hell and experience unbearable suffering for a long time. Therefore I am the one who bestows great harm upon these enemies in hell, while these enemies benefit me by providing a support of observation in the cultivation of patience and for assisting in the purification of evil. Given this, for what misguided reason do you, O horrible and deluded mind, get angry? It makes sense to take joy in those who bring benefit and to repay their kindness; it does not make sense to get angry at them. Evil is purified by cultivating patience when enemies do harm. The King of Meditative Stabilizations Sūtra says:

བྱིས་པས་ཡང་དག་མ་ལགས་པས། །

སྤྲོས་ཤིང་བརྒྱབ་པ་བཟོད་པར་བགྱི། ། སྨོད་དང་འདྲེན་པ་དང་དུ་བླང༌། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ལ། ། བདག་གིས་གནོད་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ། སྔོན་ཆད་བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས། །

བགྱིས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་བར་འགྱུར། །

Immature beings are not right;
so their abuse and beatings should be endured.
Take on their rebukes and slander.
This purifies the hostile attitude
oneself has harbored
toward another bodhisattva and purifies evil actions previously done.1032Cited in Kṛṣṇapa, Explanation of the Way of the Bodhisattva, 322b. [340]

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

འདི་དག་ལ་ནི་རྟེན་བཅས་ནས། །

བཟོད་པས་བདག་སྡིག་མང་དུ་འབྱང་* འབྱུང་ in the source text. ། ། བདག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དག་ནི། །

ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་དམྱལ་བར་འདོང་། །

di dag la ni rten bcas nas/_/

bzod pas bdag sdig mang du 'byang * 'byung [ in the source text.] /_/ bdag la brten nas de dag ni/_/

yun ring sdug bsngal dmyal bar 'dong /_/

དགྲ་བོ་འདི་དག་གིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་ནི་རྟེན་བཅས་ནས་བདག་གིས་བཟོད་པ་བསྒོམ་ནུས་ན་བཟོད་པ་བསྒོམ་པས་བདག་གི་སྡིག་པ་མང་དུ་འབྱང་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་དགྲ་བོས་བདག་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བོའི་སྡིག་རྐྱེན་བདག་གིས་བྱས་ཏེ་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་དེ་དག་གིས་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་སྡིག་པས་ཀྱང༌། བསྐལ་བར་མནར་མེད་གནས་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་ལྟར། དུས་ཡུན་རིང་པོར་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་དམྱལ་བར་འདོང་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་ན།

Because of them, and through my patience,

All my many sins are cleansed and purified. But they will be the ones who, thanks to me,

Will have the long-drawn agonies of hell.

But if we are able to practice patience toward the enemy who harms us, our many evil actions of the past will be cleansed and a great accumulation of merit will be brought to completion. It is thus that our enemies bring us benefit. But they, because of the harm they do to us (the cause and condition of their negative actions), will have to languish, so it is said, for kalpas in the Hell of Unrelenting Pain, all for the sake of an aggression that it has taken only an instant to accomplish. They will have to suffer the long-drawn agonies of hell.



[edit]
[edit]