The Shurangama Sutra - Volume Seven
From Bodhicitta
< BooksBooks/The Shurangama Sutra - Volume Seven
The Shurangama Sutra - Volume Seven
Book
Please note that many items in our library are simply pages that represent a detailed library catalog entry and citation of someone else's work, presentation, or performance. Read our General Disclaimer for more information. You can find more information about this item on the publisher website.
Description
This is the seventh of eight volumes of the Shurangama Sutra, with commentaries from the Venerable Master Hsuan Hua.
In the previous volume, Ananda had asked what are the successive stages a cultivator of the Way will experience as one progresses forward. Here, the Buddha describes them in detail and in sequence.
In "The Three Gradual Stages", the Buddha describes the three initial stages of a cultivator. First, the cultivator must avoid eating the five pungent plants. Second, the cultivator must refrain from killing, stealing, lustful habits, and must control both physical and mental activity through the use of precepts. Third, the cultivator must counter and forbear their karmic manifestations as they gain their sagely positions.
As cultivators' emotional love and desires are extinguished, their residual habits will not arise anymore. Understanding that their minds are false, they proceed on to the next fifty-five stages, as described in "The Bodhisattva Stages": the ten faiths, the ten dwellings, the ten conducts, the ten tranferences, the four positions of additional practices, the ten positions of the ten grounds and finally, the positions of equal and wonderful enlightenment. The Buddha, however, also reminds Ananda that the cultivator must not attach himself to any of these stages.
Upon hearing such wonderful explanations, Manjushri asks the Buddha for the name of the Sutra, and how it should be upheld. In "The Names of the Sutra", the Buddha declares the five names of the Sutra.
In "The Seven Destinites", Ananda, wishing to keep living beings from straying and lingering in the wheel of birth & death, asks about the painful destinies of rebirth. The Buddha then explains about the destinies of the hells, ghosts, animals, people, immortals, gods and asuras.
Although the seven destinies are ultimately false and unreal, the Buddha finally exhorts cultivators to rid themselves of the karmic habits of killing, stealing and lust (which exist in all seven destinies). Otherwise, one is destined to be with the retinue of demons. (Buddhist Text Translation Society, introduction, vi–vii)
In the previous volume, Ananda had asked what are the successive stages a cultivator of the Way will experience as one progresses forward. Here, the Buddha describes them in detail and in sequence.
In "The Three Gradual Stages", the Buddha describes the three initial stages of a cultivator. First, the cultivator must avoid eating the five pungent plants. Second, the cultivator must refrain from killing, stealing, lustful habits, and must control both physical and mental activity through the use of precepts. Third, the cultivator must counter and forbear their karmic manifestations as they gain their sagely positions.
As cultivators' emotional love and desires are extinguished, their residual habits will not arise anymore. Understanding that their minds are false, they proceed on to the next fifty-five stages, as described in "The Bodhisattva Stages": the ten faiths, the ten dwellings, the ten conducts, the ten tranferences, the four positions of additional practices, the ten positions of the ten grounds and finally, the positions of equal and wonderful enlightenment. The Buddha, however, also reminds Ananda that the cultivator must not attach himself to any of these stages.
Upon hearing such wonderful explanations, Manjushri asks the Buddha for the name of the Sutra, and how it should be upheld. In "The Names of the Sutra", the Buddha declares the five names of the Sutra.
In "The Seven Destinites", Ananda, wishing to keep living beings from straying and lingering in the wheel of birth & death, asks about the painful destinies of rebirth. The Buddha then explains about the destinies of the hells, ghosts, animals, people, immortals, gods and asuras.
Although the seven destinies are ultimately false and unreal, the Buddha finally exhorts cultivators to rid themselves of the karmic habits of killing, stealing and lust (which exist in all seven destinies). Otherwise, one is destined to be with the retinue of demons. (Buddhist Text Translation Society, introduction, vi–vii)
Citation
Buddhist Text Translation Society, trans. The Shurangama Sutra, Volume Seven: A Simple Explanation by the Venerable Master Hsuan Hua. 2nd ed. Burlingame, CA: Buddhist Text Translation Society, 2002. https://repstein.faculty.drbu.edu/Buddhism/Shurangama/ps.ss.02.v7.020526.screen.pdf.
Publisher Link
Texts Translated
- Pāramiti, trans. 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 Dà Fódǐng Rúlái Mìyīn Xiūzhèng Liǎoyì Zhū Púsà Wànxíng (*Śūraṅgamasūtra), T945, 19: https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2012/T0945.html.
Śūraṃgamasūtra. (T. Dpa' bar 'gro ba'i mdo; C. Shoulengyan jing; J. Shuryōgongyō; K. Sunǔngǒm kyǒng 首楞嚴經). A Chinese indigenous scripture (see apocrypha), usually known in the West by its reconstructed Sanskrit title Śūraṃgamasūtra, meaning "Heroic March Sūtra." Its full title is Dafoding rulai miyin xiuzheng liaoyi zhu pusa wanxing Shoulengyan jing, in ten rolls. (This indigenous scripture should be distinguished from an early-fifth century Chinese translation of the Śūraṃgamasamādhsūtra, attributed by Kumārajīva, in two rolls, for which Sanskrit fragments are extant.) According to the account in the Chinese cataloguer Zhisheng's Xu gujin yijing tuji, the Śūraṃgamasūtra was brought to China by a śramaṇa named Pāramiti. Because the Śūraṃgamasūtra had been proclaimed a national treasure, the Indian king had forbidden anyone to take the sūtra out of the country. In order to transmit this scripture to China, Pāramiti wrote the sūtra out in minute letters on extremely fine silk, then he cut open his arm and hid the small scroll inside his flesh. With the sūtra safely hidden away, Pāramiti set out for China and eventually arrived in Guangdong province. There, he happened to meet the exiled Prime Minister Fangrong, who invited him to reside at the monastery of Zhizhisi, where he translated the sūtra in 705 CE. Apart from Pāramiti's putative connection to the Śūraṃgamasūtra, however, nothing more is known about him and he has no biography in the Gaoseng zhuan ("Biographies of Eminent Monks"). Zhisheng also has an entry on the Śūraṃgamasūtra in his Kaiyuan Shijiao lu, but there are contradictions in these two extant catalogue accounts of the sūtra's transmission and translation. The Kaiyuan Shijiao lu merely records that the śramaņa Huidi encountered an unnamed Western monk at Guangdong, who had with him a copy of the Sanskrit recension of this sūtra, and Huidi invited him to translate the scripture together. Since the names of this Western monk and his patron Fangrong are not mentioned, the authenticity of the scripture has been called into question. Although Zhisheng assumed the Śūraṃgamasūtra was a genuine Indian scripture, the fact that no Sanskrit manuscript of the text is known to exist, as well as the inconsistencies in the stories about its transmission to China, have led scholiasts for centuries to questions the scripture's authenticity. There is also internal evidence of the scripture's Chinese provenance, such as the presence of such indigenous Chinese philosophical concepts as yin-yang cosmology and the five elements (wuxing) theory, the stylistic beauty of the literary Chinese in which the text is written, etc. For these and other reasons, the Śūraṃgamasūtra is now generally recognized to be a Chinese apocryphal composition. The sūtra opens with one of the most celebrated stories in East Asian Buddhist literature: the Buddha's attendant Ānanda’s near seduction by the harlot Mātaṅgī. With Ānanda close to being in flagrante delicto, the Buddha sends the bodhisattva Mañjuśrī to save him from a pārājika offense, by employing the śūraṃgama dhāraṇī to thwart Mātaṅgī's seductive magic. The Buddha uses the experience to teach to Ānanda and the congregation the śūraṃgamasamādhi, which counters the false views about the aggregates (skandha) and consciousness (vijñāna) and reveals the tathāgatagarbha that is inherent in all sentient beings. This tathāgatagarbha, or buddha-nature, is made manifest through the śūraṃgamasamādhi, which constitutes the "heroic march" forward toward enlightenment. The Śūraṃgamasūtra was especially influential in the Chan school during the Song and Ming dynasties, which used the text as the scriptural justification for the school's distinctive teaching that Chan "points directly to the human mind" (zhizhi renxin), so that one may "see the nature and achieve buddhahood" (jianxing chengfo). Several noted figures within the Chan school achieved their own awakenings through the influence of the Śūraṃgamasūtra, including the Ming-dynasty master Hanshan Deqing (1546–1623), and the sūtra was particularly important in the writings of such Ming-dynasty Chan masters as Yunqi Zhuhong (1535-1615). The leading Chan monk of modern Chinese Buddhism, Xuyun (1840-1959), advocated the practice of the Śūraṃgamasūtra throughout his life, and it was the only scripture that he ever annotated. As a mark of the sūtra's influence in East Asian Buddhism, the Śūraṃgamasūtra is one of the few apocryphal scriptures that receives its own mention in another indigenous sūtra: the apocryphal Foshuo fa miejin jing ("The Sūtra on the Extinction of the Dharma") states that the first sūtra to disappear from the world during the dharma-ending age (mofa) will in fact be the Śūraṃgamasūtra. The Tibetan translation of this Chinese apocryphon was produced during the Qianlong era (1735-1796) of the Qing dynasty; the scripture was apparently so important in contemporary Chinese Buddhism that it was deemed essential for it to be represented in the Tibetan canon as well. (Source: "*Śūraṃgamasūtra." In The Princeton Dictionary of Buddhism, 873–74. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)
Text
Bhagavaduṣṇīṣamahā
Śūraṃgamasūtra. (T. Dpa' bar 'gro ba'i mdo; C. Shoulengyan jing; J. Shuryōgongyō; K. Sunǔngǒm kyǒng 首楞嚴經). A Chinese indigenous scripture (see apocrypha), usually known in the West by its reconstructed Sanskrit title Śūraṃgamasūtra, meaning "Heroic March Sūtra." Its full title is Dafoding rulai miyin xiuzheng liaoyi zhu pusa wanxing Shoulengyan jing, in ten rolls. (This indigenous scripture should be distinguished from an early-fifth century Chinese translation of the Śūraṃgamasamādhsūtra, attributed by Kumārajīva, in two rolls, for which Sanskrit fragments are extant.) According to the account in the Chinese cataloguer Zhisheng's Xu gujin yijing tuji, the Śūraṃgamasūtra was brought to China by a śramaṇa named Pāramiti. Because the Śūraṃgamasūtra had been proclaimed a national treasure, the Indian king had forbidden anyone to take the sūtra out of the country. In order to transmit this scripture to China, Pāramiti wrote the sūtra out in minute letters on extremely fine silk, then he cut open his arm and hid the small scroll inside his flesh. With the sūtra safely hidden away, Pāramiti set out for China and eventually arrived in Guangdong province. There, he happened to meet the exiled Prime Minister Fangrong, who invited him to reside at the monastery of Zhizhisi, where he translated the sūtra in 705 CE. Apart from Pāramiti's putative connection to the Śūraṃgamasūtra, however, nothing more is known about him and he has no biography in the Gaoseng zhuan ("Biographies of Eminent Monks"). Zhisheng also has an entry on the Śūraṃgamasūtra in his Kaiyuan Shijiao lu, but there are contradictions in these two extant catalogue accounts of the sūtra's transmission and translation. The Kaiyuan Shijiao lu merely records that the śramaņa Huidi encountered an unnamed Western monk at Guangdong, who had with him a copy of the Sanskrit recension of this sūtra, and Huidi invited him to translate the scripture together. Since the names of this Western monk and his patron Fangrong are not mentioned, the authenticity of the scripture has been called into question. Although Zhisheng assumed the Śūraṃgamasūtra was a genuine Indian scripture, the fact that no Sanskrit manuscript of the text is known to exist, as well as the inconsistencies in the stories about its transmission to China, have led scholiasts for centuries to questions the scripture's authenticity. There is also internal evidence of the scripture's Chinese provenance, such as the presence of such indigenous Chinese philosophical concepts as yin-yang cosmology and the five elements (wuxing) theory, the stylistic beauty of the literary Chinese in which the text is written, etc. For these and other reasons, the Śūraṃgamasūtra is now generally recognized to be a Chinese apocryphal composition. The sūtra opens with one of the most celebrated stories in East Asian Buddhist literature: the Buddha's attendant Ānanda’s near seduction by the harlot Mātaṅgī. With Ānanda close to being in flagrante delicto, the Buddha sends the bodhisattva Mañjuśrī to save him from a pārājika offense, by employing the śūraṃgama dhāraṇī to thwart Mātaṅgī's seductive magic. The Buddha uses the experience to teach to Ānanda and the congregation the śūraṃgamasamādhi, which counters the false views about the aggregates (skandha) and consciousness (vijñāna) and reveals the tathāgatagarbha that is inherent in all sentient beings. This tathāgatagarbha, or buddha-nature, is made manifest through the śūraṃgamasamādhi, which constitutes the "heroic march" forward toward enlightenment. The Śūraṃgamasūtra was especially influential in the Chan school during the Song and Ming dynasties, which used the text as the scriptural justification for the school's distinctive teaching that Chan "points directly to the human mind" (zhizhi renxin), so that one may "see the nature and achieve buddhahood" (jianxing chengfo). Several noted figures within the Chan school achieved their own awakenings through the influence of the Śūraṃgamasūtra, including the Ming-dynasty master Hanshan Deqing (1546–1623), and the sūtra was particularly important in the writings of such Ming-dynasty Chan masters as Yunqi Zhuhong (1535-1615). The leading Chan monk of modern Chinese Buddhism, Xuyun (1840-1959), advocated the practice of the Śūraṃgamasūtra throughout his life, and it was the only scripture that he ever annotated. As a mark of the sūtra's influence in East Asian Buddhism, the Śūraṃgamasūtra is one of the few apocryphal scriptures that receives its own mention in another indigenous sūtra: the apocryphal Foshuo fa miejin jing ("The Sūtra on the Extinction of the Dharma") states that the first sūtra to disappear from the world during the dharma-ending age (mofa) will in fact be the Śūraṃgamasūtra. The Tibetan translation of this Chinese apocryphon was produced during the Qianlong era (1735-1796) of the Qing dynasty; the scripture was apparently so important in contemporary Chinese Buddhism that it was deemed essential for it to be represented in the Tibetan canon as well. (Source: "*Śūraṃgamasūtra." In The Princeton Dictionary of Buddhism, 873–74. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)
Text
- Introductionvi
- User's Guideviii
- Exhortation to Protect and Propagateix
- The Eight Guidelinesxii
- Outlinexiii
- Chapter 1. The Three Gradual Stages1
- Chapter 2. The Bodhisattva Stages25
- The Ten Faiths28
- The Ten Dwellings39
- The Ten Conducts47
- The Ten Transferences56
- The Four Positions of Additional Practices65
- The Ten Positions of the Ten Grounds69
- The Position of Equal and Wonderful Enlightenment76
- Chapter 3. The Names of the Sutra83
- Chapter 4. The Seven Destinites90
- Destiny of Hells120
- Destiny of Ghosts163
- Destiny of Animals177
- Destiny of People187
- Destiny of Immortals196
- Destiny of Gods208
- Destiny of Asuras250
