Translation of
Partial translation of
Contains chapter or part
The first paper in the volume contains a lengthy introduction to the Samādhirāja-sūtra and a translation of its first four chapters. This translation of the King of Samādhis is the result of an experiment in group translation, the members of the group consisting of faculty, visiting scholars, and advanced graduate students at the University of Michigan from 1982 to 1983. An effort was made throughout the introduction and translation to make the presentation of these materials accessible to the interested nonspecialist, while still maintaining rigorous scholarly standards. The introduction contains detailed bibliographic information about the sūtra, its classical versions and its modern editions, translations and studies. A text of capital importance for the Mahāyāna philosophical school called Mādhyamika, this sūtra is quoted extensively in śāstric literature. These quotations are documented in detail. Furthermore, an outline summary of the whole sūtra is given, chapter by chapter. It is hoped that the availability of some portions of the sūtra in English translation might prompt others to undertake translations of the remaining chapters in the near future.
For reasons explained in detail in Part I, the text taken as a basis for
the translation is the version preserved in the Buddhist Sanskrit manuscripts of Nepal. Since many Mahayana sūtras do not survive in their Indian-language originals, Tibetan and Chinese translations provide us with valuable textual materials for the study of Indian Mahāyāna Buddhism. Even in cases like that of the King of Samādhis, for which we still possess a Sanskrit version, careful and judicious use of the Tibetan and Chinese translations can aid our reading of the text. It is important, however, for modern scholars to avoid creating their own new, conflated text of a sūtra. Often scholars will fail to adequately distinguish the various recensions of a given text, using translations not to shed light on one version but to actually rewrite the text. The study in Part I cautions against such a method, and shows in the notes to its translation one

