The Vow to Live the Life of Samanta-bhadra
From Bodhicitta
< ArticlesArticles/The Vow to Live the Life of Samanta-bhadra
The Vow to Live the Life of Samanta-bhadra
Article
Please note that many items in our library are simply pages that represent a detailed library catalog entry and citation of someone else's work, presentation, or performance. Read our General Disclaimer for more information.
Description
This devotional hymn has long been revered by the Mahāyāna Buddhists of China, Korea, and Japan regardless of sect, and is perhaps one of the most popular pieces of Buddhist literature. As there is repeated mention of Amitābha's Pure Land in the hymn, it has also won special favor with the followers of that sect. Thus in the beginning it was not exclusively identified with the Hua-yen school but later became incorporated in the last section of the Hua-yen Sūtra, with characteristic overtones of its philosophy and abundant use of its symbolism.
Samanta-bhadra, often abbreviated to Bhadra, is the embodiment of the Mahāyāna ideal in action and devotion, as Avalokiteshvara is the symbol of compassion, and Manjushrī of wisdom. He is represented in painting and sculpture as riding on a white elephant. (Hurvitz, preliminary remarks, 172-73)
Samanta-bhadra, often abbreviated to Bhadra, is the embodiment of the Mahāyāna ideal in action and devotion, as Avalokiteshvara is the symbol of compassion, and Manjushrī of wisdom. He is represented in painting and sculpture as riding on a white elephant. (Hurvitz, preliminary remarks, 172-73)
Citation
Hurvitz, Leon, trans. "The Vow to Live the Life of Samanta-bhadra." In The Buddhist Tradition in India, China, and Japan, edited by William Theodore de Bary, 173–78. New York: Vintage Books, 1972.
Texts Translated
- Suzuki, Daisetz Teitaro, and Hokei Idzumi, eds. "Samantabhadracaryāpraṇidhānam." In Part 4 of The Gandavyuha Sutra. New rev. ed., 543–48. Kyoto: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949. https://digitalrepository.trincoll.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1081&context=eastbooks.
Bhadracarīpranidhāna. (T. Bzang po spyod pa'i smon lam; C. Puxian pusa xingyuan zan; J. Fugen bosatsu gyōgansan; K. Pohyǒn posal haengwǒn ch'an 普賢菩薩行願讚). In Sanskrit, "Vows of Good Conduct," the last section of the Gaṇḍavyūha in the Avataṃsakasūtra and one of the most beloved texts in all of Mahāyāna Buddhism; also known as the Samantabhadracarīpraṇidhānarāja. The Bhadracarīpraṇidhāna focuses on the ten great vows (praṇidhāna) taken by Samantabhadra to realize and gain access to the dharmadhātu, which thereby enable him to benefit sentient beings. The ten vows are: (1) to pay homage to all the buddhas, (2) to praise the tathāgatas, (3) to make unlimited offerings, (4) to repent from one's transgressions in order to remove karmic hindrances (cf. karmāvaraṇa), (5) to take delight in others' merit, (6) to request the buddhas to turn the wheel of dharma (dharmacakrapravartana), (7) to request the buddhas to continue living in the world, (8) always to follow the teachings of the Buddha, (9) always to comply with the needs of sentient beings, and (10) to transfer all merit to sentient beings for their spiritual edification. The text ends with a stanza wishing that sentient beings still immersed in evil be reborn in the Pure Land of Amitābha. The text was translated into Chinese in 754 by Amoghavajra (705–774). Other Chinese recensions appear in the Wenshushili fayuan jing ("Scripture on the Vows made by Mañjuśrī"), translated in 420 by Buddhabhadra (359–429), which corresponds to the verse section from Ru busiyi jietuo jingjie Puxian xingyuan pin, the last roll of the forty-roll recension of the Huayan jing translated by Prajña in 798. (There is no corresponding version in either the sixty- or the eighty-roll translations of the
Huajan jing.) The verses are also called the "Précis of the Huayan jing (Lüe Huayan jing), because they are believed to constitute the core teachings of the Avataṃsakasūtra. In the main Chinese recension by Amoghavajra, the text consists of sixty-two stanzas, each consisting of quatrains with lines seven Sinographs in length, thus giving a total number of 1,736 Sinographs. In addition to the sixty-two core stanzas, Amoghavajra's version adds ten more stanzas of the Bada pusa zan ("Eulogy to the Eight Great Bodhisattvas") from the Badapusa mantuluo jing ("Scripture of the Maṇḍalas of the Eight Great Bodhisattvas") . . . Buddhabhadra's version consists of forty-four stanzas with 880 Sinographs, each stanza consisting of a quatrain with lines five Sinographs in length. Prajña's version contains fifty-two stanzas with each quatrain consisting of lines seven Sinographs in length. There are five commentaries on the text attributed to eminent Indian exegetes, including Nāgārjuna, Dignāga, and Vasubandhu, which are extant only in Tibetan translation. In the Tibetan tradition, the prayer is called the "king of prayers" (smon lam gyi rgyal po). It is incorporated into many liturgies; the opening verses of the prayer are commonly incorporated into a Tibetan's daily recitation. (Source: "Bhadracarīpraṇidhāna." In The Princeton Dictionary of Buddhism, 106. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)
Text